Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 19:10

 2SA 19:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 219863
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 151988
    1. וַ,יְהִי
    2. 219864,219865
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151989
    1. כָל
    2. 219866
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 151990
    1. 219867
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151991
    1. הָ,עָם
    2. 219868,219869
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 151992
    1. נָדוֹן
    2. 219870
    3. quarrelling
    4. -
    5. 1777
    6. v-VNrmsa
    7. quarrelling
    8. -
    9. -
    10. 151993
    1. בְּ,כָל
    2. 219871,219872
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 151994
    1. 219873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151995
    1. שִׁבְטֵי
    2. 219874
    3. the tribes
    4. -
    5. 7626
    6. -Ncmpc
    7. the_tribes
    8. -
    9. -
    10. 151996
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 219875
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 151997
    1. לֵ,אמֹר
    2. 219876,219877
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 151998
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 219878,219879
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 151999
    1. הִצִּילָ,נוּ
    2. 219880,219881
    3. delivered us
    4. -
    5. 5337
    6. vo-Vhp3ms,Sp1cp
    7. delivered,us
    8. -
    9. -
    10. 152000
    1. 219882
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 152001
    1. מִ,כַּף
    2. 219883,219884
    3. from hand
    4. -
    5. 3709
    6. -R,Ncfsc
    7. from,hand
    8. -
    9. -
    10. 152002
    1. אֹיְבֵי,נוּ
    2. 219885,219886
    3. enemies our
    4. -
    5. 341
    6. -Vqrmpc,Sp1cp
    7. enemies,our
    8. -
    9. -
    10. 152003
    1. וְ,הוּא
    2. 219887,219888
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 152004
    1. מִלְּטָ,נוּ
    2. 219889,219890
    3. saved us
    4. -
    5. 4422
    6. vo-Vpp3ms,Sp1cp
    7. saved,us
    8. -
    9. -
    10. 152005
    1. מִ,כַּף
    2. 219891,219892
    3. from hand
    4. -
    5. 3709
    6. -R,Ncfsc
    7. from,hand
    8. -
    9. -
    10. 152006
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 219893
    3. of [the] Fəlishəttiy
    4. -
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. of_[the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 152007
    1. וְ,עַתָּה
    2. 219894,219895
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 152008
    1. בָּרַח
    2. 219896
    3. he has fled
    4. -
    5. 1272
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_fled
    8. -
    9. -
    10. 152009
    1. מִן
    2. 219897
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 152010
    1. 219898
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152011
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 219899,219900
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 152012
    1. מֵ,עַל
    2. 219901,219902
    3. from under
    4. -
    5. -R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 152013
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 219903
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. -
    5. 53
    6. -Np
    7. Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom
    10. 152014
    1. 219904
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 152015

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_was all the_people quarrelling in_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say the_king delivered_us from_hand enemies_our and_he saved_us from_hand of_[the]_Fəlishəttiy and_now he_has_fled from the_earth/land from_under ʼAⱱīshālōm.


19:10 Note: KJB: 2Sam.19.9

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) why do you say nothing about bringing the king back?

(Some words not found in UHB: and=he/it_was all the,people arguing in=all tribes Yisrael to=say the=king delivered,us from,hand enemies,our and=he saved,us from,hand Pelishtim and=now fled from/more_than the=earth/land from=under ʼAⱱīshālōm )

This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: “we should be talking about bringing the king back.”

(Occurrence 0) the king

(Some words not found in UHB: and=he/it_was all the,people arguing in=all tribes Yisrael to=say the=king delivered,us from,hand enemies,our and=he saved,us from,hand Pelishtim and=now fled from/more_than the=earth/land from=under ʼAⱱīshālōm )

This refers to David.

TSN Tyndale Study Notes:

19:9-10 The argument among the tribes of Israel (possibly referring only to the northern tribes) resulted in the consensus that they should ask David to come back, perhaps instead of going back to the semiautonomy of the era of the judges (cp. 20:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 219864,219865
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151989
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 219866
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 151990
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 219868,219869
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151992
    1. quarrelling
    2. -
    3. 1508
    4. 219870
    5. v-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 151993
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 219871,219872
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 151994
    1. the tribes
    2. -
    3. 7105
    4. 219874
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 151996
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 219875
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 151997
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 219876,219877
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 151998
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 219878,219879
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151999
    1. delivered us
    2. -
    3. 4861
    4. 219880,219881
    5. vo-Vhp3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 152000
    1. from hand
    2. -
    3. 3728,3297
    4. 219883,219884
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 152002
    1. enemies our
    2. -
    3. 655
    4. 219885,219886
    5. -Vqrmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 152003
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 219887,219888
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 152004
    1. saved us
    2. -
    3. 4367
    4. 219889,219890
    5. vo-Vpp3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 152005
    1. from hand
    2. -
    3. 3728,3297
    4. 219891,219892
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 152006
    1. of [the] Fəlishəttiy
    2. -
    3. 5710
    4. 219893
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 152007
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 219894,219895
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 152008
    1. he has fled
    2. -
    3. 1110
    4. 219896
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 152009
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 219897
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 152010
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 219899,219900
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 152012
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 219901,219902
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 152013
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. -
    3. 95
    4. 219903
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Absalom
    8. 152014

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_was all the_people quarrelling in_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say the_king delivered_us from_hand enemies_our and_he saved_us from_hand of_[the]_Fəlishəttiy and_now he_has_fled from the_earth/land from_under ʼAⱱīshālōm.


19:10 Note: KJB: 2Sam.19.9

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 19:10 ©