Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) [fn] and_he_has_slandered (in)_servant_of_your to my_master the_king and_master_of_my the_king is_like_the_messenger_of the_ʼElohīm and_do the_good in_eyes_of_your.
19:28 Note: KJB: 2Sam.19.27
OET (OET-RV) All my grandfather’s household expected that we’d be executed, yet to placed me, your servant, among those who eat at your table, so I don’t have the right to request anything further from the king.”
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֨וֶת֙
(Some words not found in UHB: and,he_has_slandered (in),servant_of,your to/towards my=master the=king and,lord_of,my the=king [is]_like,the_angel_of the=ʼElohīm and,do the,good in,eyes_of,your )
If it would appear in your language that Mephibosheth was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [all of the house of my father were only men of death]
Note 2 topic: translate-kinship
בֵּ֣ית אָבִ֗י
(Some words not found in UHB: and,he_has_slandered (in),servant_of,your to/towards my=master the=king and,lord_of,my the=king [is]_like,the_angel_of the=ʼElohīm and,do the,good in,eyes_of,your )
See how you translated the similar expression in [3:29](../03/29.md). Alternate translation: [my extended family]
Note 3 topic: translate-kinship
אָבִ֗י
(Some words not found in UHB: and,he_has_slandered (in),servant_of,your to/towards my=master the=king and,lord_of,my the=king [is]_like,the_angel_of the=ʼElohīm and,do the,good in,eyes_of,your )
See how you translated the similar expression in [9:7](../09/07.md). Alternate translation: [my grandfather]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אַנְשֵׁי־מָ֨וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
(Some words not found in UHB: and,he_has_slandered (in),servant_of,your to/towards my=master the=king and,lord_of,my the=king [is]_like,the_angel_of the=ʼElohīm and,do the,good in,eyes_of,your )
See how you translated the similar expressions “son of death” in [12:5](../12/05.md) and “man of blood” in [16:7](../16/07.md). Alternate translation: [men whom my lord the king could have executed]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ
(Some words not found in UHB: and,he_has_slandered (in),servant_of,your to/towards my=master the=king and,lord_of,my the=king [is]_like,the_angel_of the=ʼElohīm and,do the,good in,eyes_of,your )
Mephibosheth is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [So I have no further right to cry out more to the king.]
OET (OET-LV) [fn] and_he_has_slandered (in)_servant_of_your to my_master the_king and_master_of_my the_king is_like_the_messenger_of the_ʼElohīm and_do the_good in_eyes_of_your.
19:28 Note: KJB: 2Sam.19.27
OET (OET-RV) All my grandfather’s household expected that we’d be executed, yet to placed me, your servant, among those who eat at your table, so I don’t have the right to request anything further from the king.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.