Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) and_Bənāyāh the_son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) was_a_son_of a_man_of strength[fn] great_of deeds from_Qaⱱʦəʼēl he he_struck_down DOM the_two_of the_warrior[s] of_Mōʼāⱱ and_he he_went_down and_he_struck_down DOM the_lion[fn] in_the_middle of_the_pit in/on_day of_the_snow.
OET (OET-RV) Yehoyada’s son Benayah from Kavtsael was a man of military prowess with many deeds to his name. Once he killed ‘The Two’ from Moab, and another time he went down in a pit on a snowy day and killed the lion in the pit.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בֶּן־אִֽישׁ־חַ֛יִל
(Some words not found in UHB: and,Benaiah son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) son_of (a)_man valiant great//chief/captain deeds from,Kabzeel he/it struck_down DOM two_of ariel Mōʼāⱱ and=he went_down and,he_struck_down DOM the,lion in_the=middle of,the_pit in/on=day of,the_snow )
In certain contexts, biblical authors and characters use the expression son of to indicate that a person has the characteristic of something. In this case, the author is saying that Benaiah has the characteristic of valor. See how you translated the similar expression in [12:5](../12/05.md). Alternate translation: [was characterized by being a man of valor]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
רַב־פְּעָלִ֖ים
great//chief/captain (Some words not found in UHB: and,Benaiah son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) son_of (a)_man valiant great//chief/captain deeds from,Kabzeel he/it struck_down DOM two_of ariel Mōʼāⱱ and=he went_down and,he_struck_down DOM the,lion in_the=middle of,the_pit in/on=day of,the_snow )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [a doer of many great deeds]
Note 3 topic: writing-pronouns
ה֣וּא הִכָּ֗ה & וְ֠הוּא יָרַ֞ד
he/it (Some words not found in UHB: and,Benaiah son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) son_of (a)_man valiant great//chief/captain deeds from,Kabzeel he/it struck_down DOM two_of ariel Mōʼāⱱ and=he went_down and,he_struck_down DOM the,lion in_the=middle of,the_pit in/on=day of,the_snow )
The author is stating the pronoun he separately in each of these instances, even though the verbs translated as he struck and he went down already include this meaning. He is doing that to confirm Benaiah’s exclusive personal role in accomplishing these feats. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for this same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing that the author is confirming Benaiah’s exclusive personal role. It may not be necessary to represent the separately stated pronoun explicitly. Alternate translation: [He single-handedly struck … And he went down alone]
Note 4 topic: translate-unknown
אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִאֵל֙ מוֹאָ֔ב
DOM (Some words not found in UHB: and,Benaiah son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) son_of (a)_man valiant great//chief/captain deeds from,Kabzeel he/it struck_down DOM two_of ariel Mōʼāⱱ and=he went_down and,he_struck_down DOM the,lion in_the=middle of,the_pit in/on=day of,the_snow )
Interpreters do not understand exactly what the term Ariel means. However, many interpreters believe that it may be describing warrior champions as lion-like, that is, strong and fierce. Alternate translation: [two mighty champions of Moab] or [two fierce warrior heroes of Moab]
Note 5 topic: translate-plural
אֲרִאֵל֙
ariel
While the term Ariel is singular in the original, since the author is referring to two such people, it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [Ariels]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
וּבְנָיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־אִֽישׁ־חַ֛יִל רַב־פְּעָלִ֖ים מִֽקַּבְצְאֵ֑ל
and,Benaiah son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) (Some words not found in UHB: and,Benaiah son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) son_of (a)_man valiant great//chief/captain deeds from,Kabzeel he/it struck_down DOM two_of ariel Mōʼāⱱ and=he went_down and,he_struck_down DOM the,lion in_the=middle of,the_pit in/on=day of,the_snow )
If it would be more natural in your language, you may want to put the information that Benaiah was from Kabzeel with the information that his father was Jehoiada. Alternate translation: [And Benaiah, the son of Jehoiada, from Kabzeel, was a son of a man of valor, many deeds]
OET (OET-LV) and_Bənāyāh the_son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) was_a_son_of a_man_of strength[fn] great_of deeds from_Qaⱱʦəʼēl he he_struck_down DOM the_two_of the_warrior[s] of_Mōʼāⱱ and_he he_went_down and_he_struck_down DOM the_lion[fn] in_the_middle of_the_pit in/on_day of_the_snow.
OET (OET-RV) Yehoyada’s son Benayah from Kavtsael was a man of military prowess with many deeds to his name. Once he killed ‘The Two’ from Moab, and another time he went down in a pit on a snowy day and killed the lion in the pit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.