Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) One day when they were ministering to the master and fasting, the holy spirit said, Appoint Barnabas and Saul to serve me and do the work that I have called them to.”
OET-LV And of_them ministering to_the master and fasting, the the holy spirit said:
Indeed set_apart to_me the Barnabas and Saulos, because/for the work which I_have_called_ them _to.
SR-GNT Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ ˚Κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, “Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον, εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.” ‡
(Leitourgountōn de autōn tōi ˚Kuriōi kai naʸsteuontōn, eipen to ˚Pneuma to Hagion, “Aforisate daʸ moi ton Barnaban kai Saulon, eis to ergon ho proskeklaʸmai autous.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And while they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Separate, then, Barnabas and Saul to me for the work to which I have called them.”
UST While the believers in Antioch were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke to them. He said, “I want you to let Barnabas and Saul serve me in a particular way. I want you to send them on a special mission that I have chosen them to do.”
BSB While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
BLB Now as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart then to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
AICNT And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
OEB While they were engaged in the worship of the Lord and were fasting, the Holy Spirit said, ‘Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them.’
WEB As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
NET While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
LSV and in their ministering to the LORD and fasting, the Holy Spirit said, “Separate to Me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,”
FBV While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart Barnabas and Saul to do the work I've called them to.”
TCNT As they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
T4T While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Appoint Barnabas and Saul to serve me and to go and do the work that I have chosen them to do!”
LEB And while they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart now for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
BBE And while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
DRA And as they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them.
YLT and in their ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, 'Separate ye to me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,'
DBY And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
RV And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
WBS And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
KJB As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
BB As they ministred to the Lorde and fasted, the holy ghost sayde: Separate me Barnabas and Saul, for the worke wherunto I haue called them.
(As they ministered to the Lord and fasted, the holy ghost said: Separate me Barnabas and Saul, for the work wherunto I have called them.)
GNV Nowe as they ministred to the Lord, and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the worke whereunto I haue called them.
(Now as they ministered to the Lord, and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the work whereunto I have called them.)
CB As they serued ye LORDE, and fasted, the holy goost sayde: Separate me out Barnabas and Saul for the worke, where vnto I haue called them.
(As they serued ye/you_all LORD, and fasted, the holy ghost said: Separate me out Barnabas and Saul for the work, where unto I have called them.)
TNT As they mynistred to the Lorde and fasted the holy goost sayde: separate me Barnabas and Saul for the worke where vnto I have called them.
(As they ministered to the Lord and fasted the holy ghost said: separate me Barnabas and Saul for the work where unto I have called them.)
WYC And whanne thei mynystriden to the Lord, and fastiden, the Hooli Goost seide to hem, Departe ye to me Saul and Barnabas, in to the werk to which Y haue takun hem.
(And when they ministered to the Lord, and fastiden, the Holy Ghost said to them, Depart ye/you_all to me Saul and Barnabas, in to the work to which I have taken them.)
LUT Da sie aber dem HErrn dieneten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.
(So they/she/them but to_him HErrn dieneten and fasteten, spoke the Heilige spirit: Sondert to_me out of Barnabas and Saulus to to_him Werk, in_addition I they/she/them berufen habe.)
CLV Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
(Ministrantibus however illis Domino, and yeyunantibus, he_said illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum and Barnabam in opus to that assumpsi them.)
UGNT λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον, εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
(leitourgountōn de autōn tōi Kuriōi kai naʸsteuontōn, eipen to Pneuma to Hagion, aforisate daʸ moi ton Barnaban kai Saulon, eis to ergon ho proskeklaʸmai autous.)
SBL-GNT λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν ⸀καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
(leitourgountōn de autōn tōi kuriōi kai naʸsteuontōn eipen to pneuma to hagion; Aforisate daʸ moi ton Barnaban ⸀kai Saulon eis to ergon ho proskeklaʸmai autous.)
TC-GNT Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
(Leitourgountōn de autōn tōi Kuriōi kai naʸsteuontōn, eipe to Pneuma to Hagion, Aforisate daʸ moi ton Barnaban kai ton Saulon eis to ergon ho proskeklaʸmai autous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-3 The prophets and teachers of the church at Antioch spent significant time in worship and prayer, earnestly seeking the Lord’s will as they fasted and opened themselves to divine direction. As they prayed, the Holy Spirit spoke to them, and they set apart Barnabas and Saul in clear recognition of God’s call for them to carry out a special work in his name. The believers’ inward journey in prayer and listening to God is matched by their outward journey in service, evangelism, and mighty works of healing and salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
λειτουργούντων & αὐτῶν τῷ Κυρίῳ
ministering & ˱of˲_them ˱to˲_the Lord
The expression ministering to means that the believers in Antioch were worshiping God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “while they were worshiping the Lord”
Note 2 topic: writing-politeness
τῷ Κυρίῳ
˱to˲_the Lord
As the General Notes to this chapter discuss, Peter is referring to Jesus here by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus”
ἀφορίσατε
set_apart
Alternate translation: “Set apart”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
for the work which ˱I˲_/have/_called_to them
The Holy Spirit is referring implicitly to the work of proclaiming the gospel of Jesus in new areas, Cyprus and Asia Minor. Since Luke describes Barnabas and Paul doing this work in the rest of this chapter and in Chapter 14, you do not need to explain its meaning further here.