Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yohan’s ministry was nearing an end, he asked, ‘Who do you suspect I am? I’m not the messiah, but he will come after me, and I’m not even worthy to undo his sandals.’
OET-LV And while Yōannaʸs was_fulfilling the course, he_was_saying:
What you_all_are_suspecting me to_be?
I am_ not _he, but see, he_is_coming after me, of_whom I_am not worthy to_untie the sandal of_his feet.
SR-GNT Ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, ‘Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλʼ ἰδοὺ, ἔρχεται μετʼ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.’ ‡
(Hōs de eplaʸrou Yōannaʸs ton dromon, elegen, ‘Ti eme huponoeite einai; Ouk eimi egō, allʼ idou, erⱪetai metʼ eme, hou ouk eimi axios to hupodaʸma tōn podōn lusai.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as John was completing his course, he was saying, ‘Who do you think me to be? I am not he. But behold, one is coming after me, of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie.’
UST When John was about to finish the work that God gave him to do, he told the crowds, ‘Do not think that I am the Messiah whom God promised to send, because I am not. But listen! The Messiah will soon come. He is so much greater than I am that I do not even deserve to be his slave and take the sandals off his feet.’ ”
BSB As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’[fn]
13:25 Luke 3:16; see also Matthew 3:11, Mark 1:7, and John 1:27.
BLB And while John was fulfilling the course, he was saying, 'Whom do you suppose me to be? I am not He, but behold, He comes after me, of whom I am not worthy to untie a sandal of the feet.'
AICNT And as John was completing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not he. But behold, there comes one after me, whose sandals of his feet I am not worthy to untie.’
OEB As John was drawing towards the end of his career, he said “What do you suppose that I am? I am not the Christ. But there is ‘one coming’ after me, whose sandal I am not worthy to untie.”
WEBBE As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
WMBB As Yochanan was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
NET But while John was completing his mission, he said repeatedly, ‘What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!’
LSV and as John was fulfilling the course, he said, Whom do you suppose I am? I am not [He], but behold, He comes after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of [His] feet.
FBV As John was completing his mission, he said, ‘Who do you think I am? I am not the one you're looking for. But after me one is coming whose sandals I'm not worthy to untie.’[fn]
13:25 Quoting Luke 3:16.
TCNT Now as John was completing his course, he said, ‘[fn]Who do you suppose that I am? I am not he. But behold, one is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
13:25 Who ¦ What CT
T4T When John was about to finish the work that God gave him to do, he frequently said to the people, ‘Do you think [RHQ] that I am the Messiah whom God promised to send? No, I am not. But listen! The Messiah will soon come. He is so much greater than I am that I am not even important enough to be his slave [MET].’ ”
LEB But while John was completing his[fn] mission, he said, ‘What do you suppose me to be? I am not he! But behold, one is coming after me of whom I am not worthy to untie the sandals of his[fn] feet!’
13:25 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But John, towards the end of his career, repeatedly asked the people, "`What do you suppose me to be? I am not the Christ. But there is One coming after me whose sandal I am not worthy to unfasten.'
ASV And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
DRA And when John was fulfilling his course, he said: I am not he, whom you think me to be: but behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
YLT and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not [he], but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of [his] feet.
Drby And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? I am not [he]. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
RV And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
Wbstr And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he . But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
KJB-1769 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
(And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye/you_all that I am? I am not he. But, behold, there cometh/comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. )
KJB-1611 [fn]And as Iohn fulfilled his course, he said, Whom thinke ye that I am? I am not he. But behold, there commeth one after me, whose shooes of his feete I am not worthy to loose.
(And as Yohn fulfilled his course, he said, Whom thinke ye/you_all that I am? I am not he. But behold, there cometh/comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.)
13:25 Iohn 1.20
Bshps And when Iohn had fulfylled his course, he sayde: Whom ye thynke that I am, the same am I not. But behold, there commeth one after me, whose shoes of his feete I am not worthy to loose.
(And when Yohn had fulfilled his course, he said: Whom ye/you_all think that I am, the same am I not. But behold, there cometh/comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.)
Gnva And when Iohn had fulfilled his course, he saide, Whom ye thinke that I am, I am not he: but beholde, there commeth one after me, whose shooe of his feete I am not worthy to loose.
(And when Yohn had fulfilled his course, he said, Whom ye/you_all thinke that I am, I am not he: but behold, there cometh/comes one after me, whose shooe of his feet I am not worthy to loose. )
Cvdl But whan Ihon had fulfylled his course, he sayde: I am not he, that ye take me for. But beholde, there commeth one after me, whose shues of his fete I am not worthy to lowse.
(But when Yohn had fulfilled his course, he said: I am not he, that ye/you_all take me for. But behold, there cometh/comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to lowse.)
TNT And when Iohn had fulfylled his course he sayde: whome ye thinke that I am the same am I not. But beholde ther cometh one after me whose shewes of his fete I am not worthy to lowse.
(And when Yohn had fulfilled his course he said: whom ye/you_all thinke that I am the same am I not. But behold there cometh/comes one after me whose shewes of his feet I am not worthy to lowse. )
Wycl But whanne Joon fillide his cours, he seide, Y am not he, whom ye demen me to be; but lo! he cometh aftir me, and Y am not worthi to doon of the schoon of hise feet.
(But when Yohn filled his cours, he said, I am not he, whom ye/you_all demen me to be; but lo! he cometh/comes after me, and I am not worthy to done of the schoon of his feet.)
Luth Als aber Johannes seinen Lauf erfüllete, sprach er: Ich bin nicht der, dafür ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse.
(Als but Yohannes his Lauf erfüllete, spoke er: I am not der, dafür you/their/her me haltet; but look, he comes after mir, the I not wert am, that I him the Schuhe his feet auflöse.)
ClVg Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
(Since impleret however Yoannes cursum his_own, dicebat: Quem me arbitramini esse, not/no I_am ego: but behold he_came after me, cuyus not/no I_am dignus calceamenta pedum solvere. )
UGNT ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
(hōs de eplaʸrou Yōannaʸs ton dromon, elegen, ti eme huponoeite einai? ouk eimi egō, all’ idou, erⱪetai met’ eme, hou ouk eimi axios to hupodaʸma tōn podōn lusai.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἐπλήρου ⸀Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· ⸂Τί ἐμὲ⸃ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλʼ ἰδοὺ ἔρχεται μετʼ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
(hōs de eplaʸrou ⸀Yōannaʸs ton dromon, elegen; ⸂Ti eme⸃ huponoeite einai; ouk eimi egō; allʼ idou erⱪetai metʼ eme hou ouk eimi axios to hupodaʸma tōn podōn lusai.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἐπλήρου [fn]ὁ [fn]Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγε, [fn]Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ. Ἀλλ᾽ ἰδού, ἔρχεται μετ᾽ ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
(Hōs de eplaʸrou ho Yōannaʸs ton dromon, elege, Tina me huponoeite einai; Ouk eimi egō. All idou, erⱪetai met eme, hou ouk eimi axios to hupodaʸma tōn podōn lusai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν δρόμον
the course
Paul is speaking of John as if he had been running a race or course. Alternate translation: “his work”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι
˱he˲_/was/_saying what me ˱you_all˲_/are/_suspecting to_be not am_‹he› I but behold ˱he˲_/is/_coming after me ˱of˲_whom not ˱I˲_am worthy the sandal ˱of˲_his feet /to/_untie
Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it might be good to present this quotation from John the Baptist as a direct quotation if possible, since it uses several figures of speech that might not sound natural in an indirect quotation. (As an indirect quotation, this would read something like this: “he asked the people who they thought him to be, and he told them he was not he and that behold, one was coming after him, the sandals of whose feet he was not worthy to untie.”) You may be able to indicate the beginning of Paul’s quotation from John with some punctuation or convention that your language uses.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?
what me ˱you_all˲_/are/_suspecting to_be
John is using the question form to challenge his listeners’ idea of who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I am not who you think I am!”
Note 4 topic: writing-pronouns
οὐκ εἰμὶ ἐγώ
not am_‹he› I
The pronoun he refers to the Messiah. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I am not the Messiah”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
John is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 6 topic: translate-symaction
οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι
˱of˲_whom not ˱I˲_am worthy the sandal ˱of˲_his feet /to/_untie
John is using the action of untying sandals symbolically to signify humble service. If it would be helpful to your readers, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “to whom I am not even worthy to offer humble service”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν
the sandal ˱of˲_his feet
In your language, the expression the sandals of his feet might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “his sandals”