Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the Jewish religious leaders became very jealous when they saw the crowds and claimed that Paul’s words had slandered God.
OET-LV But the Youdaiōns having_seen the crowds, they_were_filled with_jealousy and they_were_speaking_against against_the_ slandering _things being_spoken by Paulos.
SR-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους, ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. ‡
(Idontes de hoi Youdaioi tous oⱪlous, eplaʸsthaʸsan zaʸlou kai antelegon tois hupo Paulou laloumenois blasfaʸmountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But seeing the crowds, the Jews were filled with jealousy, and they were speaking against the things being said by Paul, blaspheming.
UST The leaders of the Jews saw the large crowds of people that were coming to hear Paul and Barnabas. This made them extremely jealous. So they began to contradict the things that Paul was saying. They also insulted him.
BSB But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they blasphemously contradicted what Paul was saying.
BLB But the Jews, having seen the crowds, were filled with jealousy, and began contradicting the things spoken by Paul, blaspheming.
AICNT But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, [[contradicting and]][fn] blaspheming.[fn]
13:45, contradicting and: Some manuscripts include.
13:45, blaspheming: The Greek word means to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns. In relation to humans: “slander,” “revile,” or “defame.” (BDAG, βλασφημέω)
OEB But the sight of the crowds of people filled the minds of the Jews with jealousy, and they kept contradicting Paul’s statements in violent language.
WEBBE But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
WMBB (Same as above)
NET But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.
LSV and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and contradicted the things spoken by Paul—contradicting and slandering.
FBV However, when the Jews saw the crowds, they became extremely jealous, contradicting what Paul was saying and cursing him.
TCNT But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what Paul was saying, [fn]opposing him and slandering him.
13:45 opposing him and 79.1% ¦ — CT 19.3%
T4T But the leaders of [SYN] the Jews became extremely jealous, because they saw that large crowds of non-Jewish people were coming to hear Paul and Barnabas. So they began to contradict the things that Paul was saying and also to insult him.
LEB But when[fn] the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and began contradicting what was being said by Paul by[fn] reviling him.[fn]
13:45 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
13:45 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“reviling”) which is understood as means
13:45 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Seeing the crowds, the Jews, filled with angry jealousy, opposed Paul's statements and abused him.
ASV But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
DRA And the Jews seeing the multitudes, were filled with envy, and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming.
YLT and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul — contradicting and speaking evil.
Drby But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, [contradicting and] speaking injuriously.
RV But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
Wbstr But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were uttered by Paul, contradicting and blaspheming.
KJB-1769 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
KJB-1611 But when the Iewes saw the multitudes, they were filled with enuie, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting, and blaspheming.
(But when the Yews saw the multitudes, they were filled with enuie, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting, and blaspheming.)
Bshps But when the Iewes sawe the people, they were full of indignation, and spake agaynst those thynges which were spoken of Paul, speakyng against, and raylyng.
(But when the Yews saw the people, they were full of indignation, and spake against those things which were spoken of Paul, speaking against, and raylyng.)
Gnva But when the Iewes saw the people, they were full of enuie, and spake against those things, which were spoken of Paul, contrarying them, and railing on them.
(But when the Yews saw the people, they were full of enuie, and spake against those things, which were spoken of Paul, contrarying them, and railing on them. )
Cvdl But whan the Iewes sawe the people, they were full of indignacion, and spake agaynst that which was spoken of Paul, speakinge agaynst it, & blasphemynge.
(But when the Yews saw the people, they were full of indignacion, and spake against that which was spoken of Paul, speaking against it, and blasphemynge.)
TNT When the Iewes sawe the people they were full of indignacion and spake agaynst those thinges which were spoken of Paul spekinge agaynst it and raylinge on it.
(When the Yews saw the people they were full of indignacion and spake against those things which were spoken of Paul speaking against it and raylinge on it. )
Wyc And Jewis sien the puple, and weren fillid with enuye, and ayenseiden these thingis that weren seyd of Poul, and blasfemyden.
(And Yews sien the people, and were filled with enuye, and againsteiden these things that were seyd of Poul, and blasfemyden.)
Luth Da aber die Juden das Volk sahen wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten.
(So but the Yuden the people saw became they/she/them voll Neides and widersprachen to_him, what/which from Paulus said ward, widersprachen and lästerten.)
ClVg Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
(Videntes however turbas Yudæi, repleti are zelo, and contradicebant his which from Paulo dicebantur, blasphemantes. )
UGNT ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους, ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
(idontes de hoi Youdaioi tous oⱪlous, eplaʸsthaʸsan zaʸlou kai antelegon tois hupo Paulou laloumenois blasfaʸmountes.)
SBL-GNT ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες.
(idontes de hoi Youdaioi tous oⱪlous eplaʸsthaʸsan zaʸlou kai antelegon tois ⸀hupo Paulou ⸀laloumenois ⸀blasfaʸmountes.)
TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ [fn]τοῦ Παύλου [fn]λεγομένοις, [fn]ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες.
(Idontes de hoi Youdaioi tous oⱪlous eplaʸsthaʸsan zaʸlou, kai antelegon tois hupo tou Paulou legomenois, antilegontes kai blasfaʸmountes. )
13:45 του ¦ — ECM† NA SBL TH WH
13:45 λεγομενοις ¦ λαλουμενοις ECM† NA SBL TH WH
13:45 αντιλεγοντες και 79.1% ¦ — CT 19.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:44-49 The excitement caused by the apostles’ preaching led to a mass turnout on the following week. This response provoked the jealousy of some of the Jews (cp. 4:1-2; 5:17), whose ability to win converts to Judaism (13:43) was being dwarfed by Paul’s ministry. They verbally attacked Paul and his ministry (cp. 6:8-12; 18:6; 19:9; Matt 23:13). Paul met this hostility with a bold declaration that these Jews had had their opportunity to hear the word of God, and that since they had rejected it, the offer of salvation would now be given to the Gentiles (cp. Acts 10:34-35), in accord with the Lord’s command in Scripture. The local Gentiles welcomed the Good News and many responded to it, so the Lord’s message was carried throughout that region.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλήσθησαν ζήλου
˱they˲_/were/_filled ˱with˲_jealousy
For emphasis, Luke is speaking of the Jewish leaders as if they were a container that jealousy filled. If it would be helpful in your language, you could express the emphasis another way. Alternate translation: “became very jealous”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις
˱against˲_the_‹things› by Paul /being/_spoken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying”