Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Well, look here! The master will extend his power against you and blind you—you’ll go a season without seeing the sun!”
¶ And immediately he could only see fog and darkness, and needed someone to guide him around by the hand.
OET-LV And now see, the_hand of_the_master on you, and you_will_be blind, not seeing the sun until a_season.
and immediately a_mist and darkness fell on him, and going_around he_was_seeking one_leading_by_hand.
SR-GNT Καὶ νῦν ἰδοὺ, χεὶρ ˚Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.” Παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπʼ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. ‡
(Kai nun idou, ⱪeir ˚Kuriou epi se, kai esaʸ tuflos, maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou.” Paraⱪraʸma te epesen epʼ auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a mist and darkness fell upon him, and going around, he was seeking someone to lead him by the hand.
UST Right now the Lord God is going to punish you! You will become blind and you will not even be able to see the sun until God decides to let you see again.” At once Elymas could no longer see clearly. Then he could not see at all. He wandered around, searching for someone to take him by the hand and lead him.
BSB Now look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
BLB And now behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, not seeing the sun during a season." And immediately mist and darkness fell upon him, and going about, he was seeking someone to lead him by the hand.
AICNT “And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a mist and darkness fell upon him, and he went about seeking those to lead him by the hand.
OEB The hand of the Lord is on you even now, and you will be blind for a time and unable to see the sun.’ Immediately a mist and darkness fell on him, and he went feeling about for someone to guide him.
WEBBE Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!”
¶ Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
WMBB (Same as above)
NET Now look, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness and darkness came over him, and he went around seeking people to lead him by the hand.
LSV And now, behold, a hand of the LORD [is] on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season”; and instantly there fell on him a mist and darkness, and he, going around, was seeking some to lead [him] by the hand;
FBV Look, the Lord's hand is on you and you will become blind. You will not see the sun for some time.” Immediately mist and darkness fell on him, and he had to find someone who could lead him by the hand.
TCNT And now, behold, the hand of the Lord is against yoʋ, and yoʋ will be blind, unable to see the sun for a period of time.” Immediately a mist and darkness fell upon him, and he was going around seeking people to lead him by the hand.
T4T Right now the Lord God [MTY] is going to punish you! You will become blind and not even be able to see light for some time.” At once he became blind, as though he was in a dark mist, and he groped about, searching for someone to hold him by the hand and lead him.
LEB And now behold, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, not seeing the sun for a while.[fn] And immediately mist and darkness fell over him, and he was going around looking for people[fn] to lead him[fn] by the hand.
13:11 Literally “until the time”
13:11 *In Greek the direct object (“people”) is understood and must be supplied in the English translation; since the following noun is plural, “people” rather than “someone” is used here
13:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The Lord's hand is now upon you, and you will be blind for a time and unable to see the light of day." Instantly there fell upon him a mist and a darkness, and, as he walked about, he begged people to lead him by the hand.
ASV And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
DRA And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him, and going about, he sought some one to lead him by the hand.
YLT and now, lo, a hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season;' and presently there fell upon him a mist and darkness, and he, going about, was seeking some to lead [him] by the hand;
Drby And now behold, [the] Lord's hand [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand.
RV And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
Wbstr And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
KJB-1769 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
(And now, behold, the hand of the Lord is upon thee/you, and thou/you shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. )
KJB-1611 And now behold, the hand of the Lord is vpon thee, & thou shalt be blind, not seeing the Sunne for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkenes, and he went about, seeking some to lead him by the hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And nowe beholde, the hande of the Lorde is vpon thee, and thou shalt be blynde, and not see the sunne for a season. And immediatly, there fell on hym a myste, and a darcknesse, and he went about, seekyng them that shoulde leade hym by the hande.
(And now behold, the hand of the Lord is upon thee/you, and thou/you shalt be blind, and not see the sun for a season. And immediately, there fell on him a myste, and a darknessse, and he went about, seekyng them that should leade him by the hand.)
Gnva Nowe therefore behold, the hand of the Lord is vpon thee, and thou shalt be blinde, and not see the sunne for a season. And immediately there fel on him a mist and a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand.
(Now therefore behold, the hand of the Lord is upon thee/you, and thou/you shalt be blind, and not see the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand. )
Cvdl And now beholde, the hade of the LORDE commeth vpon the, and thou shalt be blynde, and not se the Sonne for a season, And immediatly there fell on him a myst and darknesse, and he wente aboute, and soughte them that shulde lede him by the hande.
(And now behold, the hade of the LORD cometh/comes upon them, and thou/you shalt be blind, and not see the Son for a season, And immediately there fell on him a myst and darkness, and he went about, and soughte them that should lead him by the hand.)
TNT And now beholde the honde of the Lorde is vpon the and thou shalt be blinde and not se the sunne for a season. And immediatly ther fell on him a myste and a darcknes and he went aboute sekinge them that shuld leade him by the honde.
(And now behold the hand of the Lord is upon the and thou/you shalt be blind and not see the sun for a season. And immediately there fell on him a myste and a darkness and he went about sekinge them that should leade him by the honde. )
Wycl And now lo! the hoond of the Lord is on thee, and thou schalt be blynde, and not seynge the sunne in to a tyme. And anoon myste and derknesse felden doun on hym; and he yede aboute, and souyte hym that schulde yyue hoond to hym.
(And now lo! the hand of the Lord is on thee/you, and thou/you shalt be blind, and not seeing the sun in to a time. And anon/immediately myste and derknesse fell down on him; and he went about, and souyte him that should give hand to him.)
Luth Und nun siehe, die Hand des HErr’s kommt über dich, und sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und von Stund‘ an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis; und ging umher und suchte Handleiter.
(And now look, the hand the LORD’s comes above dich, and should blind his and the sun one Zeitlang not see. And from Stund‘ at fiel on him/it Dunkelheit and darkness; and went around/about and suchte Handleiter.)
ClVg Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ: et circuiens quærebat qui ei manum daret.[fn]
(And now behold hands Master over you(sg), and eris cæcus, not/no videns solem until to tempus. And confestim fell in him caligo and tenebræ: and circuiens quærebat who to_him hand daret. )
13.11 Et nunc, etc. Eris cæcus, etc. Oportuit Paulum miracula agere ad consummationem apostolatus, quem diu contra stimulos calcitrantem Dominus elegerat.
13.11 And nunc, etc. Eris cæcus, etc. Oportuit Paulum miracula agere to consummationem apostolatus, which diu on_the_contrary stimulos calcitrantem Master elegerat.
UGNT καὶ νῦν ἰδοὺ, χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
(kai nun idou, ⱪeir Kuriou epi se, kai esaʸ tuflos, maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou. paraⱪraʸma de epesen ep’ auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous.)
SBL-GNT καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα ⸀δὲ ⸀ἔπεσεν ἐπʼ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
(kai nun idou ⱪeir kuriou epi se, kai esaʸ tuflos maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou. paraⱪraʸma ⸀de ⸀epesen epʼ auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous.)
TC-GNT Καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ [fn]Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλός, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. Παραχρῆμα [fn]δὲ [fn]ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
(Kai nun idou, ⱪeir Kuriou epi se, kai esaʸ tuflos, maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou. Paraⱪraʸma de epepesen ep auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:6-12 At Paphos there was a power struggle with a false prophet, with the result that the power of God was manifested and the Roman governor became a believer.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Paul is using the term behold to focus Elymas’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ
/the/_hand ˱of˲_/the/_Lord on you
Here the word hand represents the power of God, and the phrase upon you indicates punishment. Alternate translation: [the Lord is going to punish you]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον
blind not seeing the sun
Paul is using a word and a phrase together to express a single idea. The phrase not seeing the sun tells to what degree Elymas will be blind. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [so blind that you will not be able to tell whether it is day or night]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος
fell on him /a/_mist and darkness
Paul is speaking of this mist and darkness as if they were going to fall on Elymas. Alternate translation: [what Elymas could see became blurry and then dark] or see the next note for another possibility.
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος
fell on him /a/_mist and darkness
Luke may be using the two words mist and darkness together to express a single idea. The word mist may tell what kind of darkness was all that Elymas could see. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [a misty darkness was all that Elymas could see]