Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well, look here! The master will extend his power against you and blind you—you’ll go a season without seeing the sun!”
¶ And immediately he could only see fog and darkness, and needed someone to guide him around by the hand.

OET-LVAnd now see, the_hand of_the_master on you, and you_will_be blind, not seeing the sun until a_season.
and immediately a_mist and darkness fell on him, and going_around he_was_seeking one_leading_by_hand.

SR-GNTΚαὶ νῦν ἰδοὺ, χεὶρ ˚Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.” Παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπʼ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
   (Kai nun idou, ⱪeir ˚Kuriou epi se, kai esaʸ tuflos, maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou.” Paraⱪraʸma te epesen epʼ auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a mist and darkness fell upon him, and going around, he was seeking someone to lead him by the hand.

USTRight now the Lord God is going to punish you! You will become blind and you will not even be able to see the sun until God decides to let you see again.” At once Elymas could no longer see clearly. Then he could not see at all. He wandered around, searching for someone to take him by the hand and lead him.

BSBNow look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.

BLBAnd now behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, not seeing the sun during a season." And immediately mist and darkness fell upon him, and going about, he was seeking someone to lead him by the hand.


AICNT“And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a mist and darkness fell upon him, and he went about seeking those to lead him by the hand.

OEBThe hand of the Lord is on you even now, and you will be blind for a time and unable to see the sun.’ Immediately a mist and darkness fell on him, and he went feeling about for someone to guide him.

WEBBENow, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!”
¶ Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.

WMBB (Same as above)

NETNow look, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness and darkness came over him, and he went around seeking people to lead him by the hand.

LSVAnd now, behold, a hand of the LORD [is] on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season”; and instantly there fell on him a mist and darkness, and he, going around, was seeking some to lead [him] by the hand;

FBVLook, the Lord's hand is on you and you will become blind. You will not see the sun for some time.” Immediately mist and darkness fell on him, and he had to find someone who could lead him by the hand.

TCNTAnd now, behold, the hand of the Lord is against yoʋ, and yoʋ will be blind, unable to see the sun for a period of time.” Immediately a mist and darkness fell upon him, and he was going around seeking people to lead him by the hand.

T4TRight now the Lord God [MTY] is going to punish you! You will become blind and not even be able to see light for some time.” At once he became blind, as though he was in a dark mist, and he groped about, searching for someone to hold him by the hand and lead him.

LEBAnd now behold, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, not seeing the sun for a while.[fn] And immediately mist and darkness fell over him, and he was going around looking for people[fn] to lead him[fn] by the hand.


13:11 Literally “until the time”

13:11 *In Greek the direct object (“people”) is understood and must be supplied in the English translation; since the following noun is plural, “people” rather than “someone” is used here

13:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThe Lord's hand is now upon you, and you will be blind for a time and unable to see the light of day." Instantly there fell upon him a mist and a darkness, and, as he walked about, he begged people to lead him by the hand.

ASVAnd now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

DRAAnd now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him, and going about, he sought some one to lead him by the hand.

YLTand now, lo, a hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season;' and presently there fell upon him a mist and darkness, and he, going about, was seeking some to lead [him] by the hand;

DrbyAnd now behold, [the] Lord's hand [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand.

RVAnd now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

WbstrAnd now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

KJB-1769And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
   (And now, behold, the hand of the Lord is upon thee/you, and thou/you shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. )

KJB-1611And now behold, the hand of the Lord is vpon thee, & thou shalt be blind, not seeing the Sunne for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkenes, and he went about, seeking some to lead him by the hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd nowe beholde, the hande of the Lorde is vpon thee, and thou shalt be blynde, and not see the sunne for a season. And immediatly, there fell on hym a myste, and a darcknesse, and he went about, seekyng them that shoulde leade hym by the hande.
   (And now behold, the hand of the Lord is upon thee/you, and thou/you shalt be blind, and not see the sun for a season. And immediately, there fell on him a myste, and a darknessse, and he went about, seekyng them that should leade him by the hand.)

GnvaNowe therefore behold, the hand of the Lord is vpon thee, and thou shalt be blinde, and not see the sunne for a season. And immediately there fel on him a mist and a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand.
   (Now therefore behold, the hand of the Lord is upon thee/you, and thou/you shalt be blind, and not see the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand. )

CvdlAnd now beholde, the hade of the LORDE commeth vpon the, and thou shalt be blynde, and not se the Sonne for a season, And immediatly there fell on him a myst and darknesse, and he wente aboute, and soughte them that shulde lede him by the hande.
   (And now behold, the hade of the LORD cometh/comes upon them, and thou/you shalt be blind, and not see the Son for a season, And immediately there fell on him a myst and darkness, and he went about, and soughte them that should lead him by the hand.)

TNTAnd now beholde the honde of the Lorde is vpon the and thou shalt be blinde and not se the sunne for a season. And immediatly ther fell on him a myste and a darcknes and he went aboute sekinge them that shuld leade him by the honde.
   (And now behold the hand of the Lord is upon the and thou/you shalt be blind and not see the sun for a season. And immediately there fell on him a myste and a darkness and he went about sekinge them that should leade him by the honde. )

WyclAnd now lo! the hoond of the Lord is on thee, and thou schalt be blynde, and not seynge the sunne in to a tyme. And anoon myste and derknesse felden doun on hym; and he yede aboute, and souyte hym that schulde yyue hoond to hym.
   (And now lo! the hand of the Lord is on thee/you, and thou/you shalt be blind, and not seeing the sun in to a time. And anon/immediately myste and derknesse fell down on him; and he went about, and souyte him that should give hand to him.)

LuthUnd nun siehe, die Hand des HErr’s kommt über dich, und sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und von Stund‘ an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis; und ging umher und suchte Handleiter.
   (And now look, the hand the LORD’s comes above dich, and should blind his and the sun one Zeitlang not see. And from Stund‘ at fiel on him/it Dunkelheit and darkness; and went around/about and suchte Handleiter.)

ClVgEt nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ: et circuiens quærebat qui ei manum daret.[fn]
   (And now behold hands Master over you(sg), and eris cæcus, not/no videns solem until to tempus. And confestim fell in him caligo and tenebræ: and circuiens quærebat who to_him hand daret. )


13.11 Et nunc, etc. Eris cæcus, etc. Oportuit Paulum miracula agere ad consummationem apostolatus, quem diu contra stimulos calcitrantem Dominus elegerat.


13.11 And nunc, etc. Eris cæcus, etc. Oportuit Paulum miracula agere to consummationem apostolatus, which diu on_the_contrary stimulos calcitrantem Master elegerat.

UGNTκαὶ νῦν ἰδοὺ, χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
   (kai nun idou, ⱪeir Kuriou epi se, kai esaʸ tuflos, maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou. paraⱪraʸma de epesen ep’ auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous.)

SBL-GNTκαὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα ⸀δὲ ⸀ἔπεσεν ἐπʼ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
   (kai nun idou ⱪeir kuriou epi se, kai esaʸ tuflos maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou. paraⱪraʸma ⸀de ⸀epesen epʼ auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous.)

TC-GNTΚαὶ νῦν ἰδού, χεὶρ [fn]Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλός, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. Παραχρῆμα [fn]δὲ [fn]ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
   (Kai nun idou, ⱪeir Kuriou epi se, kai esaʸ tuflos, maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou. Paraⱪraʸma de epepesen ep auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous. )


13:11 κυριου ¦ του κυριου TR

13:11 δε ¦ τε ECM NA

13:11 επεπεσεν ¦ επεσεν ANT NA SBL TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:6-12 At Paphos there was a power struggle with a false prophet, with the result that the power of God was manifested and the Roman governor became a believer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Paul is using the term behold to focus Elymas’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ

/the/_hand ˱of˲_/the/_Lord on you

Here the word hand represents the power of God, and the phrase upon you indicates punishment. Alternate translation: [the Lord is going to punish you]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον

blind not seeing the sun

Paul is using a word and a phrase together to express a single idea. The phrase not seeing the sun tells to what degree Elymas will be blind. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [so blind that you will not be able to tell whether it is day or night]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος

fell on him /a/_mist and darkness

Paul is speaking of this mist and darkness as if they were going to fall on Elymas. Alternate translation: [what Elymas could see became blurry and then dark] or see the next note for another possibility.

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος

fell on him /a/_mist and darkness

Luke may be using the two words mist and darkness together to express a single idea. The word mist may tell what kind of darkness was all that Elymas could see. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [a misty darkness was all that Elymas could see]

BI Acts 13:11 ©