Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Watch you scoffers, and be amazed and die because I’m doing something special during your time.
⇔ Even if someone described it clearly to you all, you still might not believe it.’ ”
OET-LV Watch, the scoffers, and wonder and be_perishing, because I am_doing a_work in the days of_you_all, a_work which by_no_means you_all_may_ not _believe, if someone may_be_describing_in_detail it to_you_all.
SR-GNT ‘Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.’ ” ‡
(‘Idete, hoi katafronaʸtai, kai thaumasate kai afanisthaʸte, hoti ergon ergazomai egō en tais haʸmerais humōn, ergon ho ou maʸ pisteusaʸte, ean tis ekdiaʸgaʸtai humin.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Look, you despisers, and marvel and be destroyed!
⇔ For I am doing a work in your days,
⇔ a work that you would not believe at all, even if someone announced it to you.’ ”
UST God said through the prophet Habakkuk,
⇔ ‘You who ridicule me, you will certainly be amazed when you see what I am doing. Then you will be destroyed. You will be amazed because I will do something terrible to you while you are living. You would not believe that I would do that even if someone told you!’ ”
BSB ⇔ ‘Look, you scoffers,
⇔ wonder and perish!
⇔ For I am doing a work in your days
⇔ that you would never believe,
⇔ even if someone told you.’[fn]”
13:41 Habakkuk 1:5 (see also LXX)
BLB Behold, scoffers, and wonder and perish; for I am working a work in your days, a work that you would never believe, even if one should declare it to you.'"
AICNT ‘Look, you scoffers, be amazed and perish, for I am doing a work in your days, [a work][fn] that you will not believe, even if someone tells it to you.’ ”[fn]
OEB “Look, you despisers, and wonder, and perish;
⇔ for I am doing a deed in your days –
⇔ a deed which, though told you in full, you will never believe”.’
WEBBE ‘Behold, you scoffers!
⇔ Wonder and perish,
⇔ for I work a work in your days,
⇔ a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’ ”
WMBB (Same as above)
NET ‘ Look, you scoffers; be amazed and perish!
⇔ For I am doing a work in your days,
⇔ a work you would never believe, even if someone tells you.’ ”
LSV See, you despisers, and wonder, and perish, because I work a work in your days, a work in which you may not believe, though anyone may declare [it] to you.”
FBV ‘You who are scornful, look in amazement, and die! For what I'm doing in your lifetime is something that you could never believe, even if someone told you!’ ”[fn]
13:41 Quoting Habakkuk 1:5.
TCNT ⇔ ‘Behold, you scoffers,
⇔ be amazed and perish,
⇔ for I am doing a work in your [fn]days
⇔ that you will certainly not believe,
⇔ even if someone tells you about it.’ ”
13:41 days ¦ days, a work ANT CT TR
T4T The prophet wrote that God said,
⇔ You who ridicule me, you will certainly be astonished when you see what I am doing, and then you will be destroyed. You will be astonished because I will do something terrible to you while you are living. You would not believe that I would do that even though someone told you!”
LEB • and be astonished and perish! • For I am doing a work in your days, • a work that you would never believe • even if someone were to tell it[fn] to you.’ ”[fn]
¶
13:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
13:40 A quotation from Hab 1:5|link-href="None"
BBE See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth `Behold, you despisers, be astonished and perish, because I am carrying on a work in your time—a work which you will utterly refuse to believe, though it be fully declared to you.'"
ASV Behold, ye despisers, and wonder, and perish;
⇔ For I work a work in your days,
⇔ A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
DRA Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.
YLT See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I — I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare [it] to you.'
Drby Behold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
RV Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
Wbstr Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.
KJB-1769 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
(Behold, ye/you_all despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye/you_all shall in no wise believe, though a man declare it unto you. )
KJB-1611 Behold, yee despisers, and wonder, and perish: for I worke a worke in your dayes, a worke which you shall in no wise beleeue, though a man declare it vnto you.
(Behold, ye/you_all despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it unto you.)
Bshps Beholde ye despisers, and wonder, and perishe ye: for I do a worke in your dayes, a worke which ye shal not beleue though a man declare it you.
(Behold ye/you_all despisers, and wonder, and perish ye/you_all: for I do a work in your days, a work which ye/you_all shall not believe though a man declare it you.)
Gnva Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which yee shall not beleeue, if a man would declare it you.
(Behold, ye/you_all despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your days, a woorke which ye/you_all shall not believe, if a man would declare it you. )
Cvdl Beholde ye despysers, and wonder at it, and perishe, for I do a worke in youre tyme, which ye shal not beleue, yf eny man tell it you.
(Behold ye/you_all despysers, and wonder at it, and perish, for I do a work in your(pl) time, which ye/you_all shall not believe, if any man tell it you.)
TNT Beholde ye despisers and wonder and perishe ye: for I do aworke in youre dayes which ye shall not beleve yf a man wolde declare it you.
(Behold ye/you_all despisers and wonder and perish ye/you_all: for I do aworke in your(pl) days which ye/you_all shall not believe if a man would declare it you. )
Wyc Ye dispiseris, se ye, and wondre ye, and be ye scaterid abrood; for Y worche a werk in youre daies, a werk that ye schulen not bileue, if ony man schal telle it to you.
(Ye/You_all dispiseris, see ye/you_all, and wondre ye/you_all, and be ye/you_all scaterid abrood; for I work a work in your(pl) days, a work that ye/you_all should not believe, if any man shall telle it to you.)
Luth Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte; denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird.
(Sehet, you/their/her Verächter, and verwundert you and becomet zunichte; because I do a Werk to yours Zeiten, which you/their/her not believe becomet, so it you someone erzählen wird.)
ClVg [Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.][fn]
([Videte contemptores, and admiramini, and disperdimini: because opus operor I in days vestris, opus that not/no credetis, when/but_if who/any enarraverit vobis.] )
13.41 Videte contemptores. In Græco: Audite contemptores, et respicite et disperdimini. Admiramini. RAB. Sic junge: Admiramini et dispergimini ab Assyriis et Chaldæis, novissime a Romanis, quia opus operor utriusque vindictæ. Non credetis, etc. Vel propter utriusque vindictæ magnitudinem, non credere dicuntur donec completæ fuerint.
13.41 Videte contemptores. In Græco: Audite contemptores, and respicite and disperdimini. Admiramini. RAB. So yunge: Admiramini and dispergimini away Assyriis and Chaldæis, novissime from Romanis, because opus operor utriusque vindictæ. Non credetis, etc. Vel propter utriusque vindictæ magnitudinem, not/no credere dicuntur until completæ fuerint.
UGNT ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
(idete, hoi katafronaʸtai, kai thaumasate kai afanisthaʸte, hoti ergon ergazomai egō en tais haʸmerais humōn, ergon ho ou maʸ pisteusaʸte, ean tis ekdiaʸgaʸtai humin.)
SBL-GNT Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
(Idete, hoi katafronaʸtai, kai thaumasate kai afanisthaʸte, hoti ergon ⸂ergazomai egō⸃ en tais haʸmerais humōn, ⸀ergon ho ou maʸ pisteusaʸte ean tis ekdiaʸgaʸtai humin.)
TC-GNT ⇔ Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί,
⇔ καὶ θαυμάσατε, καὶ ἀφανίσθητε·
⇔ ὅτι ἔργον [fn]ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν,
⇔ [fn]ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε,
⇔ ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
( ⇔ Idete, hoi katafronaʸtai,
⇔ kai thaumasate, kai afanisthaʸte;
⇔ hoti ergon egō ergazomai en tais haʸmerais humōn,
⇔ ho ou maʸ pisteusaʸte,
⇔ ean tis ekdiaʸgaʸtai humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν
watch ¬the scoffers and wonder and /be/_perishing because /a/_work /am/_doing I in the days ˱of˲_you_all /a/_work which by_no_means not ˱you_all˲_/may/_believe if someone /may_be/_describing_in_detail_‹it› ˱to˲_you_all
This quotation is from the prophet Habakkuk. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Habakkuk as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἴδετε
watch
Paul is using the term Look to mean “Be careful,” since looking around altertly is associated with being careful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφανίσθητε
/be/_perishing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “perish”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔργον ἐργάζομαι & ἔργον
/a/_work /am/_doing & /a/_work
God is using the word work to mean a judgment that he will work to bring about. Alternate translation: “I am carrying out a judgment … a judgment”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν
in the days ˱of˲_you_all
God is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during your lifetime”