Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Watch you scoffers, and be amazed and die because I’m doing something special during your time.
 ⇔ Even if someone described it clearly to you all, you still might not believe it.’ ”

OET-LVWatch, the scoffers, and wonder and be_perishing, because I am_doing a_work in the days of_you_all, a_work which by_no_means you_all_may_ not _believe, if someone may_be_describing_in_detail it to_you_all.

SR-GNTἼδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.’ ”
   (Idete, hoi katafronaʸtai, kai thaumasate kai afanisthaʸte, hoti ergon ergazomai egō en tais haʸmerais humōn, ergon ho ou maʸ pisteusaʸte, ean tis ekdiaʸgaʸtai humin.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT‘Look, you despisers, and marvel and be destroyed!
 ⇔  For I am doing a work in your days,
 ⇔  a work that you would not believe at all, even if someone announced it to you.’ ”

USTGod said through the prophet Habakkuk,
 ⇔ ‘You who ridicule me, you will certainly be amazed when you see what I am doing. Then you will be destroyed. You will be amazed because I will do something terrible to you while you are living. You would not believe that I would do that even if someone told you!’ ”

BSB  ⇔ ‘Look, you scoffers,
 ⇔ wonder and perish!
 ⇔ For I am doing a work in your days
 ⇔ that you would never believe,
 ⇔ even if someone told you.’[fn]


13:41 Habakkuk 1:5 (see also LXX)

BLBBehold, scoffers, and wonder and perish; for I am working a work in your days, a work that you would never believe, even if one should declare it to you.'"


AICNT‘Look, you scoffers, be amazed and perish, for I am doing a work in your days, [a work][fn] that you will not believe, even if someone tells it to you.’ ”[fn]


13:41, a work: Absent from some manuscripts.

13:41, Habakkuk 1:5 LXX

OEB“Look, you despisers, and wonder, and perish;
 ⇔ for I am doing a deed in your days –
 ⇔ a deed which, though told you in full, you will never believe”.’

WEBBE‘Behold, you scoffers!
 ⇔ Wonder and perish,
 ⇔ for I work a work in your days,
 ⇔ a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’ ”

WMBB (Same as above)

NET Look, you scoffers; be amazed and perish!
 ⇔  For I am doing a work in your days,
 ⇔  a work you would never believe, even if someone tells you.’ ”

LSVSee, you despisers, and wonder, and perish, because I work a work in your days, a work in which you may not believe, though anyone may declare [it] to you.”

FBV‘You who are scornful, look in amazement, and die! For what I'm doing in your lifetime is something that you could never believe, even if someone told you!’ ”[fn]


13:41 Quoting Habakkuk 1:5.

TCNT  ⇔ ‘Behold, you scoffers,
 ⇔ be amazed and perish,
 ⇔ for I am doing a work in your [fn]days
 ⇔ that you will certainly not believe,
 ⇔ even if someone tells you about it.’ ”


13:41 days ¦ days, a work ANT CT TR

T4TThe prophet wrote that God said,
 ⇔ You who ridicule me, you will certainly be astonished when you see what I am doing, and then you will be destroyed. You will be astonished because I will do something terrible to you while you are living. You would not believe that I would do that even though someone told you!”

LEB• and be astonished and perish! •  For I am doing a work in your days, •  a work that you would never believe •  even if someone were to tell it[fn] to you.’ ”[fn]


13:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

13:40 A quotation from Hab 1:5|link-href="None"

BBESee, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth`Behold, you despisers, be astonished and perish, because I am carrying on a work in your time—a work which you will utterly refuse to believe, though it be fully declared to you.'"

ASVBehold, ye despisers, and wonder, and perish;
 ⇔ For I work a work in your days,
 ⇔ A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.

DRABehold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.

YLTSee, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I — I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare [it] to you.'

DrbyBehold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.

RVBehold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.

WbstrBehold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.

KJB-1769Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
   (Behold, ye/you_all despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye/you_all shall in no wise believe, though a man declare it unto you. )

KJB-1611Behold, yee despisers, and wonder, and perish: for I worke a worke in your dayes, a worke which you shall in no wise beleeue, though a man declare it vnto you.
   (Behold, ye/you_all despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it unto you.)

BshpsBeholde ye despisers, and wonder, and perishe ye: for I do a worke in your dayes, a worke which ye shal not beleue though a man declare it you.
   (Behold ye/you_all despisers, and wonder, and perish ye/you_all: for I do a work in your days, a work which ye/you_all shall not believe though a man declare it you.)

GnvaBehold, ye despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which yee shall not beleeue, if a man would declare it you.
   (Behold, ye/you_all despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your days, a woorke which ye/you_all shall not believe, if a man would declare it you. )

CvdlBeholde ye despysers, and wonder at it, and perishe, for I do a worke in youre tyme, which ye shal not beleue, yf eny man tell it you.
   (Behold ye/you_all despysers, and wonder at it, and perish, for I do a work in your(pl) time, which ye/you_all shall not believe, if any man tell it you.)

TNTBeholde ye despisers and wonder and perishe ye: for I do aworke in youre dayes which ye shall not beleve yf a man wolde declare it you.
   (Behold ye/you_all despisers and wonder and perish ye/you_all: for I do aworke in your(pl) days which ye/you_all shall not believe if a man would declare it you. )

WycYe dispiseris, se ye, and wondre ye, and be ye scaterid abrood; for Y worche a werk in youre daies, a werk that ye schulen not bileue, if ony man schal telle it to you.
   (Ye/You_all dispiseris, see ye/you_all, and wondre ye/you_all, and be ye/you_all scaterid abrood; for I work a work in your(pl) days, a work that ye/you_all should not believe, if any man shall telle it to you.)

LuthSehet, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte; denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird.
   (Sehet, you/their/her Verächter, and verwundert you and becomet zunichte; because I do a Werk to yours Zeiten, which you/their/her not believe becomet, so it you someone erzählen wird.)

ClVg[Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.][fn]
   ([Videte contemptores, and admiramini, and disperdimini: because opus operor I in days vestris, opus that not/no credetis, when/but_if who/any enarraverit vobis.] )


13.41 Videte contemptores. In Græco: Audite contemptores, et respicite et disperdimini. Admiramini. RAB. Sic junge: Admiramini et dispergimini ab Assyriis et Chaldæis, novissime a Romanis, quia opus operor utriusque vindictæ. Non credetis, etc. Vel propter utriusque vindictæ magnitudinem, non credere dicuntur donec completæ fuerint.


13.41 Videte contemptores. In Græco: Audite contemptores, and respicite and disperdimini. Admiramini. RAB. So yunge: Admiramini and dispergimini away Assyriis and Chaldæis, novissime from Romanis, because opus operor utriusque vindictæ. Non credetis, etc. Vel propter utriusque vindictæ magnitudinem, not/no credere dicuntur until completæ fuerint.

UGNTἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
   (idete, hoi katafronaʸtai, kai thaumasate kai afanisthaʸte, hoti ergon ergazomai egō en tais haʸmerais humōn, ergon ho ou maʸ pisteusaʸte, ean tis ekdiaʸgaʸtai humin.)

SBL-GNTἼδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
   (Idete, hoi katafronaʸtai, kai thaumasate kai afanisthaʸte, hoti ergon ⸂ergazomai egō⸃ en tais haʸmerais humōn, ⸀ergon ho ou maʸ pisteusaʸte ean tis ekdiaʸgaʸtai humin.)

TC-GNT  ⇔ Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί,
 ⇔ καὶ θαυμάσατε, καὶ ἀφανίσθητε·
 ⇔ ὅτι ἔργον [fn]ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν,
 ⇔ [fn]ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε,
 ⇔ ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
   ( ⇔ Idete, hoi katafronaʸtai,
    ⇔ kai thaumasate, kai afanisthaʸte;
    ⇔ hoti ergon egō ergazomai en tais haʸmerais humōn,
    ⇔ ho ou maʸ pisteusaʸte,
    ⇔ ean tis ekdiaʸgaʸtai humin. )


13:41 εγω εργαζομαι ¦ εργαζομαι εγω CT

13:41 ο ¦ ω PCK ¦ εργον ω ANT TR ¦ εργον ο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν

watch ¬the scoffers and wonder and /be/_perishing because /a/_work /am/_doing I in the days ˱of˲_you_all /a/_work which by_no_means not ˱you_all˲_/may/_believe if someone /may_be/_describing_in_detail_‹it› ˱to˲_you_all

This quotation is from the prophet Habakkuk. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Habakkuk as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἴδετε

watch

Paul is using the term Look to mean “Be careful,” since looking around altertly is associated with being careful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφανίσθητε

/be/_perishing

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “perish”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔργον ἐργάζομαι & ἔργον

/a/_work /am/_doing & /a/_work

God is using the word work to mean a judgment that he will work to bring about. Alternate translation: “I am carrying out a judgment … a judgment”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν

in the days ˱of˲_you_all

God is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during your lifetime”

BI Acts 13:41 ©