Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and his followers who had come to Yerushalem from Galilee saw him for several days and now testify about this to the people.
OET-LV who was_seen for more days, to_the ones having_come_up_with him from the Galilaia/(Gālīl) to Hierousalaʸm, who are now witnesses of_him to the people.
SR-GNT ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. ‡
(hos ōfthaʸ epi haʸmeras pleious tois sunanabasin autōi apo taʸs Galilaias eis Ierousalaʸm, hoitines nun eisi martures autou pros ton laon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who was seen for many days by the ones having come up with him from Galilee to Jerusalem, who now are his witnesses to the people.
UST For many days he repeatedly appeared to his disciples who had come along with him from Galilee to Jerusalem. Those who saw him are telling the people about him now.”
BSB and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people.
BLB who appeared for many days to those having come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people.
AICNT He was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
OEB and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people.
WEBBE and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
WMBB (Same as above)
NET and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.
LSV and He was seen for many days of those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
FBV and he appeared over the course of many days to those who had followed him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people.
TCNT and for many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who [fn]are his witnesses to the people.
13:31 are ¦ are now ECM NA SBL WH
T4T and for many days he repeatedly appeared to his followers who had come along with him from Galilee province to Jerusalem. Those who saw him are telling the Jewish people about him now.”
LEB who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people.
BBE And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews.
ASV and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
DRA Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
YLT and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
Drby who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
RV and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
Wbstr And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
KJB-1769 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
(And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Yerusalem, who are his witnesses unto the people. )
KJB-1611 And he was seene many dayes of them which came vp with him from Galilee to Hierusalem, who are his witnesses vnto the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he was seene many dayes of them which came vp with hym from Galilee to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.
(And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Yerusalem, which are his witnesses unto the people.)
Gnva And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.
(And he was seen many days of them, which came up with him from Galilee to Yerusalem, which are his witnesses unto the people. )
Cvdl and he appeared many dayes vnto the, that wente vp with him from Galile vnto Ierusalem, which are his witnesses vnto the people.
(and he appeared many days unto them, that went up with him from Galilee unto Yerusalem, which are his witnesses unto the people.)
TNT and he was sene many dayes of them which came with him from Galile to Ierusalem. Which are his witnesses vnto the people.
(and he was seen many days of them which came with him from Galilee to Yerusalem. Which are his witnesses unto the people. )
Wycl hem that wenten vp togidere with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the puple.
(hem that went up together with him from Galilee in to Yerusalem, which been till now his witnessis to the puple.)
Luth Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
(And he is appeareden viele days denen, the with him up from Galiläa to/toward Yerusalem gegangen were, which are his Zeugen at the people.)
ClVg qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
(who simul ascenderant when/with eo about Galilæa in Yerusalem: who until now are testes his to plebem. )
UGNT ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
(hos ōfthaʸ epi haʸmeras pleious tois sunanabasin autōi apo taʸs Galilaias eis Ierousalaʸm, hoitines nun eisin martures autou pros ton laon.)
SBL-GNT ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
(hos ōfthaʸ epi haʸmeras pleious tois sunanabasin autōi apo taʸs Galilaias eis Ierousalaʸm, hoitines ⸀nun eisi martures autou pros ton laon.)
TC-GNT ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές [fn]εἰσι μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
(hos ōfthaʸ epi haʸmeras pleious tois sunanabasin autōi apo taʸs Galilaias eis Hierousalaʸm, hoitines eisi martures autou pros ton laon. )
13:31 εισι ¦ νυν εισι ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:31 The fact that Jesus was raised from the dead was well documented by witnesses.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ
who /was/_seen for days more ˱to˲_the_‹ones› /having/_come_up_with him from ¬the Galilee to Jerusalem
The pronoun who refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Jesus was seen for many days by the ones having come up with him from Galilee to Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ
who /was/_seen for days more ˱to˲_the_‹ones› /having/_come_up_with him from ¬the Galilee to Jerusalem
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The ones having come up with him from Galilee to Jerusalem saw him for many days]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμέρας πλείους
days more
We know from the Gospels that this period was 40 days. Translate many days with a term that would be appropriate for that length of time.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς συναναβᾶσιν
˱to˲_the_‹ones› /having/_come_up_with
Paul says having come up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: [by the ones who traveled]