Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So from there, the master’s message spread throughout the entire region.
OET-LV And the message of_the master was_being_carried_through through all the region.
SR-GNT Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ ˚Κυρίου διʼ ὅλης τῆς χώρας. ‡
(Diefereto de ho logos tou ˚Kuriou diʼ holaʸs taʸs ⱪōras.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the word of the Lord was being spread throughout the whole region.
UST At that time, many of the believers traveled around throughout that region, spreading the message about the Lord Jesus everywhere they went.
BSB And the word of the Lord spread throughout that region.
BLB And the word of the Lord was carried through the whole region.
AICNT And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
OEB and the Lord’s message was carried throughout that district.
WEB The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
NET So the word of the Lord was spreading through the entire region.
LSV and the word of the LORD was spread abroad through all the region.
FBV So God's word was spread throughout the region.
TCNT So the word of the Lord spread throughout that entire region.
T4T At that time, many of the believers traveled around throughout that region. As they did that, they were proclaiming the message about the Lord Jesus [MTY].
LEB So the word of the Lord was carried through the whole region.
BBE And the word of the Lord went through all the country.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
DRA And the word of the Lord was published throughout the whole country.
YLT and the word of the Lord was spread abroad through all the region.
DBY And the word of the Lord was carried through the whole country.
RV And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
WBS And the word of the Lord was published throughout all the region.
KJB And the word of the Lord was published throughout all the region.
BB And the worde of the Lorde was publisshed throughout all the region.
(And the word of the Lord was publisshed throughout all the region.)
GNV Thus the worde of the Lord was published throughout the whole countrey.
(Thus the word of the Lord was published throughout the whole country. )
CB And the worde of ye LORDE was spred abrode thorow out all the region.
(And the word of ye/you_all LORD was spread abroad through out all the region.)
TNT And the worde of the Lorde was publisshed thorowe oute all the region.
(And the word of the Lord was publisshed thorowe oute all the region. )
WYC And the word of the Lord was sowun bi al the cuntre.
(And the word of the Lord was sowun by all the country.)
LUT Und das Wort des HErrn ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.
(And the Wort the HErrn was ausgebreitet through the ganze Gegend.)
CLV Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
(Disseminabatur however verbum Domini per universam regionem. )
UGNT διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
(diefereto de ho logos tou Kuriou di’ holaʸs taʸs ⱪōras.)
SBL-GNT διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου διʼ ὅλης τῆς χώρας.
(diefereto de ho logos tou kuriou diʼ holaʸs taʸs ⱪōras. )
TC-GNT Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου [fn]δι᾽ ὅλης τῆς χώρας.
(Diefereto de ho logos tou Kuriou di᾽ holaʸs taʸs ⱪōras.)
13:49 δι ¦ καθ ECM*
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:44-49 The excitement caused by the apostles’ preaching led to a mass turnout on the following week. This response provoked the jealousy of some of the Jews (cp. 4:1-2; 5:17), whose ability to win converts to Judaism (13:43) was being dwarfed by Paul’s ministry. They verbally attacked Paul and his ministry (cp. 6:8-12; 18:6; 19:9; Matt 23:13). Paul met this hostility with a bold declaration that these Jews had had their opportunity to hear the word of God, and that since they had rejected it, the offer of salvation would now be given to the Gentiles (cp. Acts 10:34-35), in accord with the Lord’s command in Scripture. The local Gentiles welcomed the Good News and many responded to it, so the Lord’s message was carried throughout that region.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Κυρίου
the word ˱of˲_the Lord
Luke is using the term word to mean the message that Paul and Barnabas had shared by using words. Alternate translation: “the message about the Lord”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διεφέρετο & ὁ λόγος τοῦ Κυρίου
/was_being/_carried_through & the word ˱of˲_the Lord
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was those who believed in Jesus. Alternate translation: “those who believed in Jesus spread the word of the Lord”