Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The God of the people of Israel chose our ancestors and helped the people to prosper when they were staying in Egypt. Then later he showed his power as he led them out
OET-LV The god of_the people of_this Israaʸl/(Yisrāʼēl) chose the fathers of_us, and exalted the people in the sojourn in the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), and with ^his_arm high, he_led_out them out_of it,
SR-GNT Ὁ ˚Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ, ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, ‡
(Ho ˚Theos tou laou toutou Israaʸl exelexato tous pateras haʸmōn, kai ton laon hupsōsen en taʸ paroikia en gaʸ Aiguptou, kai meta braⱪionos hupsaʸlou, exaʸgagen autous ex autaʸs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out of it.
UST God, whom we Israelites worship, chose our ancestors to be his people. He caused them to become very numerous while they were foreigners living in Egypt. Then God did powerful things to lead them out of slavery there.
BSB The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land.
BLB The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people in the sojourn in the land of Egypt, and with uplifted arm He brought them out of it,
AICNT The God of this people [Israel][fn] chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm he brought them out of it.
13:17, Israel: Absent from some manuscripts.
OEB The God of this people Israel chose our ancestors, and during their stay in Egypt increased the prosperity of the people, and then with uplifted arm brought them out from that land.
WEBBE The God of this people[fn] chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
13:17 TR, NU add “Israel”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The God of this people Israel chose our ancestors and made the people great during their stay as foreigners in the country of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
LSV the God of this people Israel chose our fathers, and He exalted the people in their sojourning in the land of Egypt, and He brought them out of it with a high arm;
FBV The God of the people of Israel chose our forefathers, and gave our people prosperity during their stay in the land of Egypt. Then with his mighty power he led them out of Egypt,
TCNT The God of this [fn]people chose our fathers and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out of that country.
13:17 people ¦ people Israel ANT CT TR
T4T God, whom we (inc) Israelis worship, chose our ancestors to be his people, and he caused them to become very numerous while they were foreigners living in Egypt. Then after many years, God helped them [MTY] powerfully and led them out of there.
LEB The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people during their[fn] stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
13:17 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The God of this people of Israel chose our forefathers, and made the people great during their stay in Egypt, until with wondrous power He brought them out from that land.
ASV The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
DRA The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt, and with an high arm brought them out from thence,
YLT the God of this people Israel did choose our fathers, and the people He did exalt in their sojourning in the land of Egypt, and with an high arm did He bring them out of it;
Drby The [fn]God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in [the] land of Egypt, and with a high arm brought them out of it,
13.17 Elohim
RV The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
Wbstr The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it.
KJB-1769 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
KJB-1611 [fn][fn]The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arme brought he them out of it.
Bshps The God of this people of Israel, chose our fathers, & exalted the people, when they dwelt as straungers in the lande of Egypt, and with an hye arme brought he them out of it.
(The God of this people of Israel, chose our fathers, and exalted the people, when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arme brought he them out of it.)
Gnva The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt in the land of Egypt, and with an high arme brought them out thereof.
Cvdl The God of this people chose oure fathers, and exalted the people, whan they were straungers in the lode of Egipte, and with a mightie arme broughte he them out of it.
(The God of this people chose our fathers, and exalted the people, when they were strangers in the land of Egypt, and with a mighty arme brought he them out of it.)
TNT The God of this people chose oure fathers and exalted the people when they dwelt as straugers in the londe of Egypt and with a mighty arme brought them oute of it
(The God of this people chose our fathers and exalted the people when they dwelt as straugers in the land of Egypt and with a mighty arme brought them oute of it )
Wycl God of the puple of Israel chees oure fadris, and enhaunside the puple, whanne thei weren comelingis in the loond of Egipt, and in an hiy arme he ledde hem out of it;
(God of the people of Israel chees our fathers, and enhaunside the people, when they were comelingis in the loond of Egypt, and in an high arme he led them out of it;)
Luth Der GOtt dieses Volks hat erwählet unsere Väter und erhöhet das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führete er sie aus demselbigen.
(The God dieses peoples has chosen unsere fathers and erhöhet the people, there they/she/them Fremdlinge were in_the land Egypt, and with one hohen Arm führete he they/she/them out_of demselbigen.)
ClVg Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
(God plebis Israel elegit patres ours, and plebem exaltavit when/with they_would_be incolæ in earth/land Ægypti, and in brachio excelso eduxit them from ea, )
UGNT ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ, ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
(ho Theos tou laou toutou Israaʸl exelexato tous pateras haʸmōn, kai ton laon hupsōsen en taʸ paroikia en gaʸ Aiguptou, kai meta braⱪionos hupsaʸlou, exaʸgagen autous ex autaʸs,)
SBL-GNT ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ⸀Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ ⸀Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
(ho theos tou laou toutou ⸀Israaʸl exelexato tous pateras haʸmōn, kai ton laon hupsōsen en taʸ paroikia en gaʸ ⸀Aiguptou, kai meta braⱪionos hupsaʸlou exaʸgagen autous ex autaʸs,)
TC-GNT Ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ [fn]τούτου ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ [fn]Αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς.
(Ho Theos tou laou toutou exelexato tous pateras haʸmōn, kai ton laon hupsōsen en taʸ paroikia en gaʸ Aiguptōi, kai meta braⱪionos hupsaʸlou exaʸgagen autous ex autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ
the God ˱of˲_the people ˱of˲_this Israel
Alternate translation: [The God whom the people of Israel worship]
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
See the discussion in the General Notes to this chapter to decide whether to use an inclusive or exclusive form of the word our here and in verses 32 and 33.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς πατέρας
the fathers
Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” Alternate translation: [ancestors]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λαὸν ὕψωσεν
the people exalted
When Paul says that God exalted the people of Israel when they were in Egypt, he is referring to the way God made them great in number and strength even while they were still slaves. Alternate translation: [greatly enlarged their population]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ
with /his/_arm high
Here, an uplifted arm describes God’s mighty power. Alternate translation: [with great power]