Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, since it’s a question about a message and names and your own law, you all can see to it yourselves because I don’t want to get involved in judging things like that.”
OET-LV on_the_other_hand if it_is questions about a_message, and names, and law, which is among you_all, you_all_will_be_seeing to_it yourselves, I am_ not _wishing to_be a_judge of_these things.
SR-GNT εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου, καὶ ὀνομάτων, καὶ νόμου, τοῦ καθʼ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.” ‡
(ei de zaʸtaʸmata estin peri logou, kai onomatōn, kai nomou, tou kathʼ humas, opsesthe autoi; kritaʸs egō toutōn ou boulomai einai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but if the questions are about word and names and your law, you will see yourselves. I do not want to be a judge of these things.”
UST However, you are only complaining about things that Paul has been saying. You are arguing about who deserves what name. These are disputes about your own Jewish laws. So you must settle this yourselves. These are not the kind of things that deserve my attention!”
BSB But since it is a dispute about words and names and your own law, settle it yourselves. I refuse to be a judge of such things.”
BLB But if it is a question about a word, and names, and in reference to your law, you will see to it yourselves. I resolve not to be a judge of these things."
AICNT But if it is a question of words and names and your own law, see to it yourselves. I do not want to be a judge of such matters.”
OEB but, since it is a dispute about words, and names, and your own Law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters.’
WEBBE but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
WMBB (Same as above)
NET but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!”
LSV but if it is a question concerning words and names, and of your law, look [to it] yourselves, for I do not intend to be a judge of these things,”
FBV But since you're only arguing over words and names and your own law, then you deal with it yourselves. I won't rule on such matters.”
TCNT But since it is a question about words, names, and your own law, see to it [fn]yourselves, for I do not want to be a judge of such things.”
18:15 yourselves, for ¦ yourselves. CT
T4T However, you are merely arguing about words and names and your own Jewish laws, so you yourselves need to resolve this. I refuse to judge these things!”
LEB But if it is questions concerning a word and names and your own law,[fn] see to it[fn] yourselves! I do not wish to be a judge of these things.”
18:15 Literally “the according to you law”
18:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But since these are questions about words and names and your Law, you yourselves must see to them. I refuse to be a judge in such matters."
ASV but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
DRA But if they be questions of word and names, and of your law, look you to it: I will not be judge of such things.
YLT but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves [to it], for a judge of these things I do not wish to be,'
Drby but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; [for] I do not intend to be judge of these things.
RV but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
Wbstr But if it is a question of words and names, and of your law, look ye to it : for I will be no judge of such matters .
KJB-1769 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
(But if it be a question of words and names, and of your law, look ye/you_all to it; for I will be no judge of such matters. )
KJB-1611 But if it be a question of words, and names, and of your law, looke ye to it: for I wil be no iudge of such matters.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But yf it be a question of wordes and names, or of your lawe, loke ye to it your selues: for I wyll be no iudge of such matters.
(But if it be a question of words and names, or of your law, look ye/you_all to it yourselves: for I will be no judge of such matters.)
Gnva But if it bee a question of woordes, and names, and of your Lawe, looke yee to it your selues: for I will be no iudge of those things.
(But if it be a question of woordes, and names, and of your Lawe, look ye/you_all to it yourselves: for I will be no judge of those things. )
Cvdl but yf it be a question of wordes, and of names, and of ye lawe amoge you, loke ye to it youre selues, I thinke not to be iudge there ouer.
(but if it be a question of words, and of names, and of ye/you_all law among you, look ye/you_all to it yourselves, I thinke not to be judge there over.)
TNT but yf it be a question of wordes or of names or of youre lawe loke ye to it youre selves. For I wilbe no iudge in soche maters
(but if it be a question of words or of names or of your(pl) law look ye/you_all to it your(pl) selves. For I will be no judge in soche maters )
Wycl but if questiouns ben of the word, and of names of youre lawe, bisee you silf; Y wole not be domesman of these thingis.
(but if questions been of the word, and of names of your(pl) law, bisee you silf; I will not be domesman of these things.)
Luth weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetze unter euch, so sehet ihr selber zu; ich gedenke darüber nicht Richter zu sein.
(weil it but one Frage is from the/of_the Lehre and from the words and from to_him lawe under you, so sehet you/their/her selber zu; I gedenke darüber not Richter to sein.)
ClVg Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: judex ego horum nolo esse.[fn]
(When/But_if vero quæstiones are about verbo, and nominibus, and lege vestra, you ipsi videritis: yudex I horum nolo esse. )
18.15 Si vero quæstiones sunt de verbo. Nunc nimirum declarato et narrato, id est Evangelio: et nominibus (Jesus) et (Dei) vel (Dei Patris). In Græco: Apprehendentes omnes Græci Sosthenem, etc.
18.15 When/But_if vero quæstiones are about verbo. Nunc nimirum declarato and narrato, id it_is Evangelio: and nominibus (Yesus) and (of_God) or (of_God Patris). In Græco: Apprehendentes everyone Græci Sosthenem, etc.
UGNT εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου, καὶ ὀνομάτων, καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί; κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
(ei de zaʸtaʸmata estin peri logou, kai onomatōn, kai nomou tou kath’ humas, opsesthe autoi; kritaʸs egō toutōn ou boulomai einai.)
SBL-GNT εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθʼ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
(ei de ⸀zaʸtaʸmata estin peri logou kai onomatōn kai nomou tou kathʼ humas, opsesthe autoi; ⸀kritaʸs egō toutōn ou boulomai einai.)
TC-GNT εἰ δὲ [fn]ζήτημά ἐστι περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς [fn]γὰρ ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
(ei de zaʸtaʸma esti peri logou kai onomatōn kai nomou tou kath humas, opsesthe autoi; kritaʸs gar egō toutōn ou boulomai einai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Gallio is speaking as if what follows was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker knows that it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγου
/a/_word
By word, Gallio likely means speech, expressed in words, as opposed to action. He is saying that what Paul has been saying is not a matter of great importance if he has not actually committed any crime. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [teaching]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὀνομάτων
names
By names, Gallio likely means the question of whether Jesus can be called the Messiah. You can include this information if that would be helpful to your readers. UST models one way to do that.
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ὄψεσθε αὐτοί
˱you_all˲_/will_be/_seeing_‹to_it› yourselves
Gallio is using a future statement to give an command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a command. Alternate translation: [you must see yourselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὄψεσθε αὐτοί
˱you_all˲_/will_be/_seeing_‹to_it› yourselves
By see, Gallio means investigate the matter and resolve it. Your language may have a similar idiom that you can use in your translation. Alternate translation: [you must see to it yourselves] or [you must look into it yourselves]