Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Paul stayed on for eighteen months, teaching God’s message to the people there.

OET-LVand he_sat_down a_year and six months, teaching the message of_ the _god among them.

SR-GNTἘκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Ekathisen de eniauton kai maʸnas hex, didaskōn en autois ton logon tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo he stayed for a year and six months, teaching the word of God among them.

USTSo Paul stayed in Corinth for a year and a half. He shared the good news about Jesus with the people there.

BSBSo Paul stayed for a year and a half, teaching the word of God among the Corinthians.

BLBAnd he remained a year and six months, teaching the word of God among them.


AICNTSo Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.

OEBSo he settled there for a year and a half, and taught God’s message among the people.

WEBBEHe lived there a year and six months, teaching the word of God amongst them.

WMBB (Same as above)

NETSo he stayed there a year and six months, teaching the word of God among them.

LSVand he continued a year and six months, teaching the word of God among them.

FBVPaul stayed there for eighteen months, teaching the people the word of God.

TCNTSo Paul stayed for a year and six months, teaching the word of God among them.

T4TSo Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching people the message from God about Jesus.

LEBSo he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.
¶ 

BBEAnd he was there for a year and six months, teaching the word of God among them.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo Paul remained in Corinth for a year and six months, teaching among them the Message of God.

ASVAnd he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.

DRAAnd he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God.

YLTand he continued a year and six months, teaching among them the word of God.

DrbyAnd he remained [there] a year and six months, teaching among them the word of [fn]God.


18.11 Elohim

RVAnd he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.

WbstrAnd he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.

KJB-1769And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.

KJB-1611[fn]And hee continued there a yeere and sixe monethes, teaching the word of God among them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


18:11 Gr. sate there.

BshpsAnd he continued there a yere and sixe monethes, and taught the word of God among them.
   (And he continued there a year and six months, and taught the word of God among them.)

GnvaSo he continued there a yeere and six moneths, and taught ye worde of God among them.
   (So he continued there a year and six months, and taught ye/you_all word of God among them. )

CvdlHe contynued there a yeare and sixe monethes, and taught them the worde of God.
   (He continued there a year and six months, and taught them the word of God.)

TNTAnd he continued there a yeare and sixe monethes and taught them the worde of God.
   (And he continued there a year and six months and taught them the word of God. )

WyclAnd he dwellide there a yeer and sixe monethis, techinge among hem the word of God.
   (And he dwelled/dwelt there a year and six monthis, teachinge among them the word of God.)

LuthEr saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monden und lehrete sie das Wort Gottes.
   (He sat but there a Yahr and sechs moons and lehrete they/she/them the Wort God’s.)

ClVgSedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
   (Sedit however there annum and sex menses, docens apud them the_word of_God. )

UGNTἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
   (ekathisen de eniauton kai maʸnas hex, didaskōn en autois ton logon tou Theou.)

SBL-GNTἐκάθισεν ⸀δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
   (ekathisen ⸀de eniauton kai maʸnas hex didaskōn en autois ton logon tou theou.)

TC-GNTἘκάθισέ [fn]τε ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἕξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
   (Ekathise te eniauton kai maʸnas hex, didaskōn en autois ton logon tou Theou. )


18:11 τε ¦ δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Luke is using the term word to mean the message that God wanted Paul to teach by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God”

BI Acts 18:11 ©