Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the master spoke to Paul one night in a vision, “Don’t be afraid and stay silent, but keep speaking out

OET-LVAnd the master said in the_night by a_vision to_ the _Paulos:
Be_ not _fearing, but be_speaking and not you_may_keep_silent,

SR-GNTΕἶπεν δὲ ˚Κύριος ἐν νυκτὶ διʼ ὁράματος τῷ Παύλῳ, “Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
   (Eipen de ho ˚Kurios en nukti diʼ horamatos tōi Paulōi, “Maʸ fobou, alla lalei kai maʸ siōpaʸsaʸs,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not fear, but speak and do not be silent.

USTOne night Paul had a vision in which Jesus spoke to him. He said, “Do not be afraid of the people who are against you. Keep telling people about me.

BSB  § One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking; do not be silent.

BLBNow the Lord said to Paul through a vision in the night, "Do not fear, but continue speaking, and do not be silent,


AICNTOne night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.

OEBOne night the Lord said to Paul, in a vision, ‘Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced;

WEBBEThe Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;

WMBB (Same as above)

NETThe Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not be silent,

LSVAnd the LORD said through a vision in the night to Paul, “Do not be afraid, but be speaking and you may not be silent;

FBVThe Lord told Paul in a vision at night: “Don't be afraid. Speak up, don't keep quiet—

TCNTOne night the Lord said to Paul in a vision: “Do not be afraid, but speak and do not be silent.

T4TOne night Paul had a vision in which the Lord Jesus said to him, “Do not be afraid of those who oppose you. Instead, you should continue speaking to people about me. Do not stop,

LEBAnd the Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not keep silent,

BBEAnd the Lord said to Paul in the night, in a vision, Have no fear and go on preaching:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAnd, in a vision by night, the Lord said to Paul, "Dismiss your fears: go on speaking, and do not give up.

ASVAnd the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:

DRAAnd the Lord said to Paul in the nights, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace,

YLTAnd the Lord said through a vision in the night to Paul, 'Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;

DrbyAnd the Lord said by vision in [the] night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;

RVAnd the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

WbstrThen the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

KJB-1769Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
   (Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy/your peace: )

KJB-1611Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speake, and holde not thy peace:
   (Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speake, and hold not thy/your peace:)

BshpsThen spake the Lorde to Paul in the nyght by a vision: Be not afrayde, but speake, and holde not thy peace:
   (Then spake the Lord to Paul in the night by a vision: Be not afraid, but speake, and hold not thy/your peace:)

GnvaThen saide the Lord to Paul in the night by a vision, Feare not, but speake, and holde not thy peace.
   (Then said the Lord to Paul in the night by a vision, Fear not, but speake, and hold not thy/your peace. )

CvdlThe LORDE spake vnto Paul by a vision in ye nighte: Be not afrayed, but speake, and holde not thy peace,
   (The LORD spake unto Paul by a vision in ye/you_all night: Be not afraid, but speake, and hold not thy/your peace,)

TNTThen spake the lorde to Paul in the nyght by a vision: be not afrayde but speake and holde not thy peace:
   (Then spake the lord to Paul in the night by a vision: be not afraid but speak and hold not thy/your peace: )

WyclAnd the Lord seide bi nyyt to Poul bi a visioun, Nyle thou drede, but speke, and be not stille;
   (And the Lord said by night to Poul by a visioun, Nyle thou/you drede, but speke, and be not stille;)

LuthEs sprach aber der HErr durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
   (It spoke but the/of_the LORD through a vision/face in the/of_the night to Paulus: Fear you/yourself not, rather rede and schweige not!)

ClVgDixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
   (Dixit however Master nocte through vision Paulo: Noli timere, but loquere, and not taceas: )

UGNTεἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
   (eipen de ho Kurios en nukti di’ horamatos tōi Paulōi, maʸ fobou, alla lalei kai maʸ siōpaʸsaʸs,)

SBL-GNTεἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ διʼ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
   (eipen de ho kurios ⸂en nukti diʼ horamatos⸃ tōi Paulōi; Maʸ fobou, alla lalei kai maʸ siōpaʸsaʸs,)

TC-GNTΕἶπε δὲ ὁ Κύριος [fn]δι᾽ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς·
   (Eipe de ho Kurios di horamatos en nukti tōi Paulōi, Maʸ fobou, alla lalei kai maʸ siōpaʸsaʸs; )


18:9 δι οραματος εν νυκτι ¦ εν νυκτι δι οραματος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ φοβοῦ

not /be/_fearing

Jesus means implicitly that Paul should not fear what people might do to him if he continues proclaiming the gospel. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Do not fear what people might do to you if you continue proclaiming the gospel]

Note 2 topic: writing-politeness

ὁ Κύριος

the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς

/be/_speaking and not ˱you˲_/may/_keep_silent

The expressions speak and do not be silent mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [you must certainly continue speaking]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ σιωπήσῃς

not not ˱you˲_/may/_keep_silent

Jesus means implicitly that Paul should not be silent about the gospel. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [do not be silent about the gospel]

BI Acts 18:9 ©