Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the master spoke to Paul one night in a vision, “Don’t be afraid and stay silent, but keep speaking out
OET-LV And the master said in the_night by a_vision to_ the _Paulos:
Be_ not _fearing, but be_speaking and not you_may_keep_silent,
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ ˚Κύριος ἐν νυκτὶ διʼ ὁράματος τῷ Παύλῳ, “Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, ‡
(Eipen de ho ˚Kurios en nukti diʼ horamatos tōi Paulōi, “Maʸ fobou, alla lalei kai maʸ siōpaʸsaʸs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not fear, but speak and do not be silent.
UST One night Paul had a vision in which Jesus spoke to him. He said, “Do not be afraid of the people who are against you. Keep telling people about me.
BSB § One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking; do not be silent.
BLB Now the Lord said to Paul through a vision in the night, "Do not fear, but continue speaking, and do not be silent,
AICNT One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.
OEB One night the Lord said to Paul, in a vision, ‘Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced;
WEBBE The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not be silent,
LSV And the LORD said through a vision in the night to Paul, “Do not be afraid, but be speaking and you may not be silent;
FBV The Lord told Paul in a vision at night: “Don't be afraid. Speak up, don't keep quiet—
TCNT One night the Lord said to Paul in a vision: “Do not be afraid, but speak and do not be silent.
T4T One night Paul had a vision in which the Lord Jesus said to him, “Do not be afraid of those who oppose you. Instead, you should continue speaking to people about me. Do not stop,
LEB And the Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not keep silent,
BBE And the Lord said to Paul in the night, in a vision, Have no fear and go on preaching:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And, in a vision by night, the Lord said to Paul, "Dismiss your fears: go on speaking, and do not give up.
ASV And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
DRA And the Lord said to Paul in the nights, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace,
YLT And the Lord said through a vision in the night to Paul, 'Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
Drby And the Lord said by vision in [the] night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;
RV And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Wbstr Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
KJB-1769 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
(Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy/your peace: )
KJB-1611 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speake, and holde not thy peace:
(Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speake, and hold not thy/your peace:)
Bshps Then spake the Lorde to Paul in the nyght by a vision: Be not afrayde, but speake, and holde not thy peace:
(Then spake the Lord to Paul in the night by a vision: Be not afraid, but speake, and hold not thy/your peace:)
Gnva Then saide the Lord to Paul in the night by a vision, Feare not, but speake, and holde not thy peace.
(Then said the Lord to Paul in the night by a vision, Fear not, but speake, and hold not thy/your peace. )
Cvdl The LORDE spake vnto Paul by a vision in ye nighte: Be not afrayed, but speake, and holde not thy peace,
(The LORD spake unto Paul by a vision in ye/you_all night: Be not afraid, but speake, and hold not thy/your peace,)
TNT Then spake the lorde to Paul in the nyght by a vision: be not afrayde but speake and holde not thy peace:
(Then spake the lord to Paul in the night by a vision: be not afraid but speak and hold not thy/your peace: )
Wyc And the Lord seide bi nyyt to Poul bi a visioun, Nyle thou drede, but speke, and be not stille;
(And the Lord said by night to Poul by a visioun, Nyle thou/you drede, but speke, and be not stille;)
Luth Es sprach aber der HErr durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
(It spoke but the/of_the LORD through a vision/face in the/of_the night to Paulus: Fear you/yourself not, rather rede and schweige not!)
ClVg Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
(Dixit however Master nocte through vision Paulo: Noli timere, but loquere, and not taceas: )
UGNT εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
(eipen de ho Kurios en nukti di’ horamatos tōi Paulōi, maʸ fobou, alla lalei kai maʸ siōpaʸsaʸs,)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ διʼ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
(eipen de ho kurios ⸂en nukti diʼ horamatos⸃ tōi Paulōi; Maʸ fobou, alla lalei kai maʸ siōpaʸsaʸs,)
TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ Κύριος [fn]δι᾽ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς·
(Eipe de ho Kurios di horamatos en nukti tōi Paulōi, Maʸ fobou, alla lalei kai maʸ siōpaʸsaʸs; )
18:9 δι οραματος εν νυκτι ¦ εν νυκτι δι οραματος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ φοβοῦ
not /be/_fearing
Jesus means implicitly that Paul should not fear what people might do to him if he continues proclaiming the gospel. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Do not fear what people might do to you if you continue proclaiming the gospel”
Note 2 topic: writing-politeness
ὁ Κύριος
the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς
/be/_speaking and not ˱you˲_/may/_keep_silent
The expressions speak and do not be silent mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you must certainly continue speaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ σιωπήσῃς
not not ˱you˲_/may/_keep_silent
Jesus means implicitly that Paul should not be silent about the gospel. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “do not be silent about the gospel”