Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:10 ©

OET (OET-RV) because I am with you and no one can mistreat you here because there are many of my people in this city.”

OET-LVbecause I am with you, and no_one will_be_inflicting on_you which to_mistreat you, because there_is many people to_me in the this city.

SR-GNTδιότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.” 
   (dioti egō eimi meta sou, kai oudeis epithaʸsetai soi tou kakōsai se, dioti laos esti moi polus en taʸ polei tautaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I am with you, and no one will set upon you to harm you, for much people is to me in this city.”

USTYou can keep speaking confidently because I will help you. No one will be able to attack you and hurt you, because there are many people in this city who love me and will defend you.”


BSB For I am with you and no one will lay a hand on you, because I have many people in this city.”

BLB because I am with you, and no one will lay a hand on you to harm you, because there are many people to me in this city."

AICNT For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.”

OEBfor I am with you, and no one will do you harm, for I have many people in this city.’

WEBfor I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”

NET because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city.”

LSV because I am with you, and no one will set on you to do evil [to] you, because I have many people in this city”;

FBV because I am with you, and no-one will attack you, for many people in this city are mine.”

TCNTFor I am with yoʋ, and no one will attack yoʋ to do yoʋ harm, for I have many people in this city.”

T4T because I will help you, and no one will be able to harm you (sg) here. Keep telling people about me, because there are many in this city who will believe in me.”

LEB because I am with you and no one will attack you to harm you, because many people are mine in this city.”

BBE For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.

DRA Because I am with thee: and no man shall set upon thee, to hurt thee; for I have much people in this city.

YLT because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'

DBY because I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.

RV for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.

WBS For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city.

KJB For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.

BB For I am with thee, and no man shal inuade thee to hurt thee. For I haue much people in this citie.
  (For I am with thee, and no man shall inuade thee to hurt thee. For I have much people in this city.)

GNV For I am with thee, and no man shall lay handes on thee to hurt thee: for I haue much people in this citie.
  (For I am with thee, and no man shall lay hands on thee to hurt thee: for I have much people in this city. )

CB for I am with the: and no man shal inuade the that shal hurte the, for I haue moch people in this cite.
  (for I am with the: and no man shall inuade the that shall hurt them, for I have much people in this city.)

TNT for I am with the and no man shall invade the that shall hurte the. For I have moche people in this cite.
  (for I am with the and no man shall invade the that shall hurt them. For I have much people in this city. )

WYC for Y am with thee, and no man schal be put to thee to noye thee, for myche puple is to me in this citee.
  (for I am with thee, and no man shall be put to thee to noye thee, for much people is to me in this city.)

LUT Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt.
  (Because I bin with you and no_one should itself/yourself/themselves unterstehen, you to schaden; because I have a large people in dieser Stadt.)

CLV propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
  (propter that I I_am tecum, and nemo apponetur to_you as noceat te: quoniam populus it_is to_me multus in hac civitate. )

UGNT διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  (dioti egō eimi meta sou, kai oudeis epithaʸsetai soi tou kakōsai se, dioti laos esti moi polus en taʸ polei tautaʸ.)

SBL-GNT διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  (dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithaʸsetai soi tou kakōsai se, dioti laos esti moi polus en taʸ polei tautaʸ. )

TC-GNT διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  (dioti egō eimi meta sou, kai oudeis epithaʸsetai soi tou kakōsai se; dioti laos esti moi polus en taʸ polei tautaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ

I am with you

Jesus is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb am, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am certainly with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

people ˱there˲_is ˱to˲_me many in ¬the city this

This means “many people in this city are mine.” Jesus is using the possessive form to indicate that these people are loyal to him. Alternate translation: “there are many people in this city who are loyal to me”

BI Acts 18:10 ©