Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because I am with you and no one can mistreat you here because there are many of my people in this city.”
OET-LV because I am with you, and no_one will_be_inflicting on_you which to_mistreat you, because there_is many people to_me in the this city.
SR-GNT διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.” ‡
(dioti egō eimi meta sou, kai oudeis epithaʸsetai soi tou kakōsai se, dioti laos esti moi polus en taʸ polei tautaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I am with you, and no one will set upon you to harm you, for much people is to me in this city.”
UST You can keep speaking confidently because I will help you. No one will be able to attack you and hurt you, because there are many people in this city who love me and will defend you.”
BSB For I am with you and no one will lay a hand on you, because I have many people in this city.”
BLB because I am with you, and no one will lay a hand on you to harm you, because there are many people to me in this city."
AICNT For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.”
OEB for I am with you, and no one will do you harm, for I have many people in this city.’
WEB for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
NET because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city.”
LSV because I am with you, and no one will set on you to do evil [to] you, because I have many people in this city”;
FBV because I am with you, and no-one will attack you, for many people in this city are mine.”
TCNT For I am with yoʋ, and no one will attack yoʋ to do yoʋ harm, for I have many people in this city.”
T4T because I will help you, and no one will be able to harm you (sg) here. Keep telling people about me, because there are many in this city who will believe in me.”
LEB because I am with you and no one will attack you to harm you, because many people are mine in this city.”
BBE For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.
MOF No MOF ACTs book available
ASV for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
DRA Because I am with thee: and no man shall set upon thee, to hurt thee; for I have much people in this city.
YLT because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'
DBY because I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.
RV for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
WBS For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city.
KJB For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
BB For I am with thee, and no man shal inuade thee to hurt thee. For I haue much people in this citie.
(For I am with thee, and no man shall inuade thee to hurt thee. For I have much people in this city.)
GNV For I am with thee, and no man shall lay handes on thee to hurt thee: for I haue much people in this citie.
(For I am with thee, and no man shall lay hands on thee to hurt thee: for I have much people in this city. )
CB for I am with the: and no man shal inuade the that shal hurte the, for I haue moch people in this cite.
(for I am with the: and no man shall inuade the that shall hurt them, for I have much people in this city.)
TNT for I am with the and no man shall invade the that shall hurte the. For I have moche people in this cite.
(for I am with the and no man shall invade the that shall hurt them. For I have much people in this city. )
WYC for Y am with thee, and no man schal be put to thee to noye thee, for myche puple is to me in this citee.
(for I am with thee, and no man shall be put to thee to noye thee, for much people is to me in this city.)
LUT Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt.
(Because I bin with you and no_one should itself/yourself/themselves unterstehen, you to schaden; because I have a large people in dieser Stadt.)
CLV propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
(propter that I I_am tecum, and nemo apponetur to_you as noceat te: quoniam populus it_is to_me multus in hac civitate. )
UGNT διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
(dioti egō eimi meta sou, kai oudeis epithaʸsetai soi tou kakōsai se, dioti laos esti moi polus en taʸ polei tautaʸ.)
SBL-GNT διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
(dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithaʸsetai soi tou kakōsai se, dioti laos esti moi polus en taʸ polei tautaʸ. )
TC-GNT διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
(dioti egō eimi meta sou, kai oudeis epithaʸsetai soi tou kakōsai se; dioti laos esti moi polus en taʸ polei tautaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ
I am with you
Jesus is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb am, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am certainly with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
people ˱there˲_is ˱to˲_me many in ¬the city this
This means “many people in this city are mine.” Jesus is using the possessive form to indicate that these people are loyal to him. Alternate translation: “there are many people in this city who are loyal to me”