Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) he even attempted to profane the temple where we were able to arrest him.
OET-LV who even attempted to_profane the temple, also whom we_apprehended.
SR-GNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν. ‡
(hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ekrataʸsamen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who even tried to desecrate the temple, whom also we arrested;[fn] [and we wanted to judge him according to our law,
Some ancient manuscripts include the end of verse 6, verse 7, and the first part of verse 8.
UST He even tried to make our temple in Jerusalem no longer holy. And that is why we arrested him.[fn] [And we wanted to judge him according to our law.
Some ancient manuscripts include the end of verse 6, verse 7, and the first part of verse 8.
BSB and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.[fn]
24:6 BYZ and TR include and we would have judged him according to our law. 7 But Lysias the commander came with great force and took him out of our hands, 8 ordering his accusers to come before you.
BLB who even attempted to profane the temple, whom also we seized.
AICNT He even tried to profane the temple, and we seized him [[and according to our law, we wanted to judge,
OEB He even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him;
WEB He even tried to profane the temple, and we arrested him.[fn]
24:6 TR adds “We wanted to judge him according to our law,”
NET He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.
LSV who also tried to profane the temple, whom we also took, [[and wished to judge according to our law,
FBV He tried to defile the Temple, so we arrested him.
TCNT He even tried to desecrate the temple, so we seized [fn]him.
24:6 him. 8 By 55.3% ¦ him and wanted to judge him according to our own law. 7 But Lysias the commander came and took him out of our hands with much violence, 8 ordering his accusers to come before yoʋ. By BYZ ECM {9.3%} BYZ {5.7%} ANT TR {1%} [Note: There are two separate BYZ readings that have the same English translation. The reading printed in ECM is enclosed with double brackets.]
T4T He even tried to do things in the Temple in Jerusalem that would ◄defile it/make it unholy►. So we (exc) seized him.
LEB who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him[fn].[fn]
?:? Literally “whom”
?:? Some later manuscripts include the following additional material between v. 6 and v. 8 : “and we wanted to judge him according to our law, (24:7) but Lysius the military tribune came and took him from our hands with much violence, (24:8) ordering his accusers to come before you.”
BBE Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
MOF No MOF ACTs book available
ASV who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
DRA Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
YLT who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
DBY who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
RV who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
WBS Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
KJB Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
(Who also hath/has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. )
BB And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe.
(And hath/has gone about to pollute the temple: Whom we toke, and would have judged accordyng to our law.)
GNV And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:
(And hath/has gone about to pollute the Temple: therefore we took him, and would have judged him according to our Lawe: )
CB and hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe.
(and hath/has taken in hand also to suspende the temple, whom we toke, and would have judged him acordinge to our law.)
TNT and hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe:
(and hath/has also enforsed to pollute the temple. Whom we took and would have judged acordinge to our lawe: )
WYC whom also we token, and wolden deme, after oure lawe.
(whom also we token, and wolden deme, after our law.)
LUT der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz.
(der also versuchet has, the Tempel to entweihen; welchen wir also griffen and wantedn him/it gerichtet have nach unserm law.)
CLV qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
(who also templum violare conatus it_is, which and apprehensum voluimus after/second legem nostram yudicare. )
UGNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν.[fn] [καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν
(hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ekrataʸsamen. [kai kata ton haʸmeteron nomon aʸthelaʸsamen krinein)
Some ancient manuscripts include verses 6b–8a.
SBL-GNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν,
(hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ⸀ekrataʸsamen, )
TC-GNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασε βεβηλῶσαι· ὃν καὶ [fn]ἐκρατήσαμεν·
(hos kai to hieron epeirase bebaʸlōsai; hon kai ekrataʸsamen;)
24:6 εκρατησαμεν 8 παρ 55.3% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ BYZ ECM 9.3% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σου παρ BYZ 5.7% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ANT TR 1% [Note: The reading printed in ECM is enclosed with double brackets.]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:6 trying to desecrate the Temple: See study note on 21:28-29.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν
whom also ˱we˲_apprehended
Tertullus is making the case that Paul is a criminal, but he is leaving it up to Felix to decide what Paul’s punishment should be, so he is deliberately breaking off this sentence here. If this might be unclear to your readers, you could indicate his meaning in your translation. Alternate translation: “whom we also arrested, and who deserves to be punished, but we will leave it to you to decide his punishment.”
Note 2 topic: translate-textvariants
As the General Introduction to Acts explains, this second half of this verse, all of verse 7, and the first part of verse 8 are found in many traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting this material in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this material if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this material may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote.