Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:6 ©

OET (OET-RV) he even attempted to profane the temple where we were able to arrest him.

OET-LVwho even attempted to_profane the temple, also whom we_apprehended.

SR-GNTὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν. 
   (hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ekrataʸsamen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who even tried to desecrate the temple, whom also we arrested;[fn] [and we wanted to judge him according to our law,


Some ancient manuscripts include the end of verse 6, verse 7, and the first part of verse 8.

UST He even tried to make our temple in Jerusalem no longer holy. And that is why we arrested him.[fn] [And we wanted to judge him according to our law.


Some ancient manuscripts include the end of verse 6, verse 7, and the first part of verse 8.


BSB and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.[fn]


24:6 BYZ and TR include and we would have judged him according to our law. 7 But Lysias the commander came with great force and took him out of our hands, 8 ordering his accusers to come before you.

BLB who even attempted to profane the temple, whom also we seized.

AICNT He even tried to profane the temple, and we seized him [[and according to our law, we wanted to judge,

OEB He even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him;

WEB He even tried to profane the temple, and we arrested him.[fn]


24:6 TR adds “We wanted to judge him according to our law,”

NET He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.

LSV who also tried to profane the temple, whom we also took, [[and wished to judge according to our law,

FBV He tried to defile the Temple, so we arrested him.

TCNT He even tried to desecrate the temple, so we seized [fn]him.


24:6 him. 8 By 55.3% ¦ him and wanted to judge him according to our own law. 7 But Lysias the commander came and took him out of our hands with much violence, 8 ordering his accusers to come before yoʋ. By BYZ ECM {9.3%} BYZ {5.7%} ANT TR {1%} [Note: There are two separate BYZ readings that have the same English translation. The reading printed in ECM is enclosed with double brackets.]

T4T He even tried to do things in the Temple in Jerusalem that would defile it/make it unholy►. So we (exc) seized him.

LEB who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him[fn].[fn]


?:? Literally “whom”

?:? Some later manuscripts include the following additional material between v. 6 and v. 8 : “and we wanted to judge him according to our law, (24:7) but Lysius the military tribune came and took him from our hands with much violence, (24:8) ordering his accusers to come before you.”

BBE Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:

DRA Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.

YLT who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,

DBY who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;

RV who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:

WBS Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.

KJB Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
  (Who also hath/has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. )

BB And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe.
  (And hath/has gone about to pollute the temple: Whom we toke, and would have judged accordyng to our law.)

GNV And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:
  (And hath/has gone about to pollute the Temple: therefore we took him, and would have judged him according to our Lawe: )

CB and hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe.
  (and hath/has taken in hand also to suspende the temple, whom we toke, and would have judged him acordinge to our law.)

TNT and hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe:
  (and hath/has also enforsed to pollute the temple. Whom we took and would have judged acordinge to our lawe: )

WYC whom also we token, and wolden deme, after oure lawe.
  (whom also we token, and wolden deme, after our law.)

LUT der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz.
  (der also versuchet has, the Tempel to entweihen; welchen wir also griffen and wantedn him/it gerichtet have nach unserm law.)

CLV qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
  (who also templum violare conatus it_is, which and apprehensum voluimus after/second legem nostram yudicare. )

UGNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν.[fn] [καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν
  (hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ekrataʸsamen. [kai kata ton haʸmeteron nomon aʸthelaʸsamen krinein)


Some ancient manuscripts include verses 6b–8a.

SBL-GNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν,
  (hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ⸀ekrataʸsamen, )

TC-GNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασε βεβηλῶσαι· ὃν καὶ [fn]ἐκρατήσαμεν·
  (hos kai to hieron epeirase bebaʸlōsai; hon kai ekrataʸsamen;)


24:6 εκρατησαμεν 8 παρ 55.3% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ BYZ ECM 9.3% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σου παρ BYZ 5.7% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ANT TR 1% [Note: The reading printed in ECM is enclosed with double brackets.]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:6 trying to desecrate the Temple: See study note on 21:28-29.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν

whom also ˱we˲_apprehended

Tertullus is making the case that Paul is a criminal, but he is leaving it up to Felix to decide what Paul’s punishment should be, so he is deliberately breaking off this sentence here. If this might be unclear to your readers, you could indicate his meaning in your translation. Alternate translation: “whom we also arrested, and who deserves to be punished, but we will leave it to you to decide his punishment.”

Note 2 topic: translate-textvariants

As the General Introduction to Acts explains, this second half of this verse, all of verse 7, and the first part of verse 8 are found in many traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting this material in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this material if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this material may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote.

BI Acts 24:6 ©