Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) he even attempted to profane the temple where we were able to arrest him.
OET-LV who even attempted to_profane the temple, also whom we_apprehended.
SR-GNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν. ‡
(hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ekrataʸsamen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who even tried to desecrate the temple, whom also we arrested;[fn] [and we wanted to judge him according to our law,
Some ancient manuscripts include the end of verse 6, verse 7, and the first part of verse 8.
UST He even tried to make our temple in Jerusalem no longer holy. And that is why we arrested him.[fn] [And we wanted to judge him according to our law.
Some ancient manuscripts include the end of verse 6, verse 7, and the first part of verse 8.
BSB and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.[fn]
24:6 BYZ and TR include and we would have judged him according to our law. 7 But Lysias the commander came with great force and took him out of our hands, 8 ordering his accusers to come before you.
BLB who even attempted to profane the temple, whom also we seized.
AICNT He even tried to profane the temple, and we seized him [[and according to our law, we wanted to judge,
OEB He even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him;
WEBBE He even tried to profane the temple, and we arrested him.[fn]
24:6 TR adds “We wanted to judge him according to our law,”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.
LSV who also tried to profane the temple, whom we also took, [[and wished to judge according to our law,
FBV He tried to defile the Temple, so we arrested him.
TCNT He even tried to desecrate the temple, so we seized [fn]him.
24:6 him. 8 By 55.3% ¦ him and wanted to judge him according to our own law. 7 But Lysias the commander came and took him out of our hands with much violence, 8 ordering his accusers to come before yoʋ. By BYZ ECM {9.3%} BYZ {5.7%} ANT TR {1%} [Note: There are two separate BYZ readings that have the same English translation. The reading printed in ECM is enclosed with double brackets.]
T4T He even tried to do things in the Temple in Jerusalem that would ◄defile it/make it unholy►. So we (exc) seized him.
LEB who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him[fn].[fn]
24:6 Literally “whom”
24:6 Some later manuscripts include the following additional material between v. 6 and v. 8 : “and we wanted to judge him according to our law, (24:7) but Lysius the military tribune came and took him from our hands with much violence, (24:8) ordering his accusers to come before you.”
BBE Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He even attempted to profane the Temple, but we arrested him.
ASV who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
DRA Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
YLT who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
Drby who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
RV who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
Wbstr Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
KJB-1769 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
(Who also hath/has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. )
KJB-1611 Who also hath gone about to profane the Temple: whom we tooke, and would haue iudged according to our lawe.
(Who also hath/has gone about to profane the Temple: whom we tooke, and would have judged according to our law.)
Bshps And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe.
(And hath/has gone about to pollute the temple: Whom we toke, and would have judged accordyng to our law.)
Gnva And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:
(And hath/has gone about to pollute the Temple: therefore we took him, and would have judged him according to our Lawe: )
Cvdl and hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe.
(and hath/has taken in hand also to suspende the temple, whom we toke, and would have judged him according to our law.)
TNT and hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe:
(and hath/has also enforsed to pollute the temple. Whom we took and would have judged according to our lawe: )
Wycl whom also we token, and wolden deme, after oure lawe.
(whom also we token, and wolden deme, after our law.)
Luth der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz.
(der also versuchet has, the Tempel to entweihen; welchen we/us also griffen and wantedn him/it gerichtet have after unserm law.)
ClVg qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
(who also templum violare conatus it_is, which and apprehensum voluimus after/second legem nostram yudicare. )
UGNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν.[fn] [καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν
(hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ekrataʸsamen. [kai kata ton haʸmeteron nomon aʸthelaʸsamen krinein)
Some ancient manuscripts include verses 6b–8a.
SBL-GNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν,
(hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ⸀ekrataʸsamen,)
TC-GNT ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασε βεβηλῶσαι· ὃν καὶ [fn]ἐκρατήσαμεν·
(hos kai to hieron epeirase bebaʸlōsai; hon kai ekrataʸsamen; )
24:6 εκρατησαμεν 8 παρ 55.3% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ BYZ ECM 9.3% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σου παρ BYZ 5.7% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ANT TR 1% [Note: The reading printed in ECM is enclosed with double brackets.]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:6 trying to desecrate the Temple: See study note on 21:28-29.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν
whom also ˱we˲_apprehended
Tertullus is making the case that Paul is a criminal, but he is leaving it up to Felix to decide what Paul’s punishment should be, so he is deliberately breaking off this sentence here. If this might be unclear to your readers, you could indicate his meaning in your translation. Alternate translation: [whom we also arrested, and who deserves to be punished, but we will leave it to you to decide his punishment.]
Note 2 topic: translate-textvariants
As the General Introduction to Acts explains, this second half of this verse, all of verse 7, and the first part of verse 8 are found in many traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting this material in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this material if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this material may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote.
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.