Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)he even attempted to profane the temple where we were able to arrest him.

OET-LVwho even attempted to_profane the temple, also whom we_apprehended.

SR-GNTὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν.
   (hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ekrataʸsamen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho even tried to desecrate the temple, whom also we arrested;[fn] [and we wanted to judge him according to our law,


Some ancient manuscripts include the end of verse 6, verse 7, and the first part of verse 8.

USTHe even tried to make our temple in Jerusalem no longer holy. And that is why we arrested him.[fn] [And we wanted to judge him according to our law.


Some ancient manuscripts include the end of verse 6, verse 7, and the first part of verse 8.

BSBand he even tried to desecrate the temple; so we seized him.[fn]


24:6 BYZ and TR include and we would have judged him according to our law. 7 But Lysias the commander came with great force and took him out of our hands, 8 ordering his accusers to come before you.

BLBwho even attempted to profane the temple, whom also we seized.


AICNTHe even tried to profane the temple, and we seized him [[and according to our law, we wanted to judge,

OEBHe even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him;

WEBBEHe even tried to profane the temple, and we arrested him.[fn]


24:6 TR adds “We wanted to judge him according to our law,”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETHe even tried to desecrate the temple, so we arrested him.

LSVwho also tried to profane the temple, whom we also took, [[and wished to judge according to our law,

FBVHe tried to defile the Temple, so we arrested him.

TCNTHe even tried to desecrate the temple, so we seized [fn]him.


24:6 him. 8 By 55.3% ¦ him and wanted to judge him according to our own law. 7 But Lysias the commander came and took him out of our hands with much violence, 8 ordering his accusers to come before yoʋ. By BYZ ECM {9.3%} BYZ {5.7%} ANT TR {1%} [Note: There are two separate BYZ readings that have the same English translation. The reading printed in ECM is enclosed with double brackets.]

T4THe even tried to do things in the Temple in Jerusalem that would defile it/make it unholy►. So we (exc) seized him.

LEBwho even attempted to desecrate the temple, and we arrested him[fn].[fn]


24:6 Literally “whom”

24:6 Some later manuscripts include the following additional material between v. 6 and v. 8 : “and we wanted to judge him according to our law, (24:7) but Lysius the military tribune came and took him from our hands with much violence, (24:8) ordering his accusers to come before you.”

BBEWho, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthHe even attempted to profane the Temple, but we arrested him.

ASVwho moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:

DRAWho also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.

YLTwho also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,

Drbywho also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;

RVwho moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:

WbstrWho also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.

KJB-1769Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
   (Who also hath/has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. )

KJB-1611Who also hath gone about to profane the Temple: whom we tooke, and would haue iudged according to our lawe.
   (Who also hath/has gone about to profane the Temple: whom we tooke, and would have judged according to our law.)

BshpsAnd hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe.
   (And hath/has gone about to pollute the temple: Whom we toke, and would have judged accordyng to our law.)

GnvaAnd hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:
   (And hath/has gone about to pollute the Temple: therefore we took him, and would have judged him according to our Lawe: )

Cvdland hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe.
   (and hath/has taken in hand also to suspende the temple, whom we toke, and would have judged him according to our law.)

TNTand hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe:
   (and hath/has also enforsed to pollute the temple. Whom we took and would have judged according to our lawe: )

Wyclwhom also we token, and wolden deme, after oure lawe.
   (whom also we token, and wolden deme, after our law.)

Luthder auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz.
   (der also versuchet has, the Tempel to entweihen; welchen we/us also griffen and wantedn him/it gerichtet have after unserm law.)

ClVgqui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
   (who also templum violare conatus it_is, which and apprehensum voluimus after/second legem nostram yudicare. )

UGNTὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν.[fn] [καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν
   (hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ekrataʸsamen. [kai kata ton haʸmeteron nomon aʸthelaʸsamen krinein)


Some ancient manuscripts include verses 6b–8a.

SBL-GNTὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν,
   (hos kai to hieron epeirasen bebaʸlōsai, hon kai ⸀ekrataʸsamen,)

TC-GNTὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασε βεβηλῶσαι· ὃν καὶ [fn]ἐκρατήσαμεν·
   (hos kai to hieron epeirase bebaʸlōsai; hon kai ekrataʸsamen; )


24:6 εκρατησαμεν 8 παρ 55.3% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ BYZ ECM 9.3% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σου παρ BYZ 5.7% ¦ εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ANT TR 1% [Note: The reading printed in ECM is enclosed with double brackets.]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:6 trying to desecrate the Temple: See study note on 21:28-29.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν

whom also ˱we˲_apprehended

Tertullus is making the case that Paul is a criminal, but he is leaving it up to Felix to decide what Paul’s punishment should be, so he is deliberately breaking off this sentence here. If this might be unclear to your readers, you could indicate his meaning in your translation. Alternate translation: [whom we also arrested, and who deserves to be punished, but we will leave it to you to decide his punishment.]

Note 2 topic: translate-textvariants

As the General Introduction to Acts explains, this second half of this verse, all of verse 7, and the first part of verse 8 are found in many traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting this material in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this material if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this material may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 24:6 ©