Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when they’d all eaten what they wanted, they lightened the ship more by throwing their wheat into the sea.
OET-LV And having_been_satiated of_food, they_were_lightening the ship, throwing_out the wheat into the sea.
SR-GNT Κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. ‡
(Koresthentes de trofaʸs, ekoufizon to ploion, ekballomenoi ton siton eis taʸn thalassan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having been satisfied with food, they were lightening the ship, throwing out the wheat into the sea.
UST When everyone had eaten enough, the sailors made the ship lighter by throwing the rest of the wheat into the water.
BSB After the men had eaten their fill, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
BLB Then having been filled with food, they began to lighten the ship, casting out the wheat into the sea.
AICNT And when they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
OEB After satisfying their hunger, they further lightened the ship by throwing the grain into the sea.
WEBBE When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
WMBB (Same as above)
NET When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
LSV and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
FBV Once they'd had enough to eat, the crew made the ship lighter by throwing the supplies of wheat overboard.
TCNT When they had eaten their fill of food, they began to lighten the ship by throwing the wheat out into the sea.
T4T When everyone had eaten as much as they wanted, they threw the grain that the ship was carrying into the sea, and this made the ship lighter.
LEB And when they[fn] had eaten their fill of food, they lightened the ship by[fn] throwing the wheat[fn] into the sea.
¶
27:38 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had eaten their fill”) which is understood as temporal
27:38 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“throwing”) which is understood as means
27:38 Or “grain”
BBE And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth After eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard.
ASV And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
DRA And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
YLT and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
Drby And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
RV And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Wbstr And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
KJB-1769 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
KJB-1611 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And when they had eaten enough, they lyghted the shippe, and cast out the wheate into the sea.
(And when they had eaten enough, they lighted the ship, and cast out the wheat into the sea.)
Gnva And whe they had eaten ynough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
(And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. )
Cvdl And whan they had eaten ynough, they lightened the shippe, and cast out the wheate in to the see.
(And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat in to the see.)
TNT And when they had eate ynough they lightened the ship and cast out the wheate into the see.
(And when they had eat enough they lightened the ship and cast out the wheat into the see. )
Wycl And thei weren fillid with mete, and dischargiden the schip, and castiden whete in to the see.
(And they were filled with meet, and dischargiden the ship, and cast/throw whete in to the see.)
Luth Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
(And there they/she/them satt wurden, erleichterten they/she/them the ship and warfen the grain in the sea.)
ClVg Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
(And satiati cibo alleviabant navem, yactantes triticum in mare. )
UGNT κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
(koresthentes de trofaʸs, ekoufizon to ploion, ekballomenoi ton siton eis taʸn thalassan.)
SBL-GNT κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
(koresthentes ⸀de trofaʸs ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eis taʸn thalassan.)
TC-GNT Κορεσθέντες δὲ [fn]τῆς τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
(Koresthentes de taʸs trofaʸs ekoufizon to ploion, ekballomenoi ton siton eis taʸn thalassan. )
27:38 της ¦ — ANT BYZ CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κορεσθέντες & τροφῆς
/having_been/_satiated & ˱of˲_food
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having eaten enough food to satisfy them”