Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:38 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when they’d all eaten what they wanted, they lightened the ship more by throwing their wheat into the sea.

OET-LVAnd having_been_satiated of_food, they_were_lightening the ship, throwing_out the wheat into the sea.

SR-GNTΚορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
   (Koresthentes de trofaʸs, ekoufizon to ploion, ekballomenoi ton siton eis taʸn thalassan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having been satisfied with food, they were lightening the ship, throwing out the wheat into the sea.

USTWhen everyone had eaten enough, the sailors made the ship lighter by throwing the rest of the wheat into the water.

BSBAfter the men had eaten their fill, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

BLBThen having been filled with food, they began to lighten the ship, casting out the wheat into the sea.


AICNTAnd when they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

OEBAfter satisfying their hunger, they further lightened the ship by throwing the grain into the sea.

WEBBEWhen they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

WMBB (Same as above)

NETWhen they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

LSVand having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.

FBVOnce they'd had enough to eat, the crew made the ship lighter by throwing the supplies of wheat overboard.

TCNTWhen they had eaten their fill of food, they began to lighten the ship by throwing the wheat out into the sea.

T4TWhen everyone had eaten as much as they wanted, they threw the grain that the ship was carrying into the sea, and this made the ship lighter.

LEBAnd when they[fn] had eaten their fill of food, they lightened the ship by[fn] throwing the wheat[fn] into the sea.


27:38 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had eaten their fill”) which is understood as temporal

27:38 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“throwing”) which is understood as means

27:38 Or “grain”

BBEAnd when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAfter eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard.

ASVAnd when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

DRAAnd when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.

YLTand having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.

DrbyAnd having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.

RVAnd when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

WbstrAnd when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.

KJB-1769And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

KJB-1611And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when they had eaten enough, they lyghted the shippe, and cast out the wheate into the sea.
   (And when they had eaten enough, they lighted the ship, and cast out the wheat into the sea.)

GnvaAnd whe they had eaten ynough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
   (And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. )

CvdlAnd whan they had eaten ynough, they lightened the shippe, and cast out the wheate in to the see.
   (And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat in to the see.)

TNTAnd when they had eate ynough they lightened the ship and cast out the wheate into the see.
   (And when they had eat enough they lightened the ship and cast out the wheat into the see. )

WyclAnd thei weren fillid with mete, and dischargiden the schip, and castiden whete in to the see.
   (And they were filled with meet, and dischargiden the ship, and cast/throw whete in to the see.)

LuthUnd da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
   (And there they/she/them satt wurden, erleichterten they/she/them the ship and warfen the grain in the sea.)

ClVgEt satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
   (And satiati cibo alleviabant navem, yactantes triticum in mare. )

UGNTκορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
   (koresthentes de trofaʸs, ekoufizon to ploion, ekballomenoi ton siton eis taʸn thalassan.)

SBL-GNTκορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
   (koresthentes ⸀de trofaʸs ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eis taʸn thalassan.)

TC-GNTΚορεσθέντες δὲ [fn]τῆς τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
   (Koresthentes de taʸs trofaʸs ekoufizon to ploion, ekballomenoi ton siton eis taʸn thalassan. )


27:38 της ¦ — ANT BYZ CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κορεσθέντες & τροφῆς

/having_been/_satiated & ˱of˲_food

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having eaten enough food to satisfy them”

BI Acts 27:38 ©