Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The missionaries went on to do many miracles and amazing things, and all the people who gathered in Solomon’s Porch had a united vision,
OET-LV And by the hands of_the ambassadors, many signs and wonders was_becoming, among the people, and all were with_one_accord in the Veranda of_Solomōn/(Shəlmoh).
SR-GNT Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος. ‡
(Dia de tōn ⱪeirōn tōn apostolōn, egineto saʸmeia kai terata polla en tōi laōi; kai aʸsan homothumadon pantes en taʸ Stoa Solomōntos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many signs and wonders were happening through the hands of the apostles among the people, and they were all unanimously at the Porch of Solomon.
UST God was enabling the Representatives to do many amazing miracles that showed the truth of what they were preaching among the people. All the believers were meeting together regularly in the temple courtyard at the place called Solomon’s Porch.
BSB § The apostles performed many signs and wonders among the people, and with one accord the believers gathered together in Solomon’s Colonnade.
BLB Now many signs and wonders were happening among the people by the hands of the apostles. And they were all with one accord in Solomon's Colonnade.
AICNT Now many signs and wonders were done among the people through the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.
OEB ¶ Many signs and wonders continued to occur among the people, through the instrumentality of the apostles, whose custom it was to meet all together in the Colonnade of Solomon;
WEB By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
WMB By the hands of the emissaries many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
NET Now many miraculous signs and wonders came about among the people through the hands of the apostles. By common consent they were all meeting together in Solomon’s Portico.
LSV And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were all with one accord in the porch of Solomon;
FBV Many miraculous signs were performed among the people by the apostles. All the believers used to meet together in Solomon's porch.[fn]
5:12 See footnote for 3:11.
TCNT Now many signs and wonders were taking place among the people by the hands of the apostles, and all the believers were together with one accord in Solomon's portico.
T4T God was enabling the apostles to do many amazing miracles among the people. All the believers were meeting together regularly in the temple courtyard at the place called Solomon’s Porch.
LEB Now many signs and wonders were being performed among the people through the hands of the apostles. And they were all together[fn] in Solomon’s Portico.
?:? Or perhaps “by common consent”
BBE Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people: and they were all with one accord in Solomon’s porch.
DRA And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon’s porch.
YLT And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;
DBY And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
RV And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon’s porch.
WBS And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
KJB ¶ And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
(¶ And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought/done among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. )
BB And by the handes of the Apostles, were many signes & wonders shewed among the people. (And they were all together with one accord in Solomons porche.
(And by the hands of the Apostles, were many signs and wonders showed among the people. (And they were all together with one accord in Solomons porche.)
GNV Thus by the hands of the Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were all with one accorde in Salomons porche.
(Thus by the hands of the Apostles were many signs and wonders showed among the people (and they were all with one accord in Salomons porche. )
CB Many tokens and wonders were done amonge the people by the hades of the Apostles (and they were all together with one acorde in Salomons porche:
(Many tokens and wonders were done among the people by the hades of the Apostles (and they were all together with one accord in Salomons porche:)
TNT By the hondes of the Apostles were many signes and wondres shewed amonge the people. And they were all together with one acorde in Salomons porche.
(By the hands of the Apostles were many signs and wondres showed among the people. And they were all together with one accord in Salomons porche. )
WYC And bi the hoondis of the apostlis signes and many wondris weren maad in the puple. And alle weren of oon acord in the porche of Salomon.
(And by the hands of the apostles signs and many wondris were made in the people. And all were of one acord in the porche of Salomon.)
LUT Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände, und waren alle in der Halle Salomos einmütiglich.
(It geschahen but many sign and Wunder in_the people through the Apostel Hände, and waren all in the Halle Salomos einmütiglich.)
CLV Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.[fn]
(Per manus however Apostolorum fiebant signa and prodigia multa in plebe. And they_were unanimiter everyone in porticu Salomonis.)
5.12 Apostolorum. Dicitur pluraliter apostolorum, quia non per manum solius Petri; licet enim pro honore ejus cæteri taceantur, non tamen facta eorum tacentur.
5.12 Apostolorum. Dicitur pluraliter apostolorum, because not/no per manum solius Petri; licet because pro honore his cæteri taceantur, not/no tamen facts eorum tacentur.
UGNT διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ; καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος;
(dia de tōn ⱪeirōn tōn apostolōn, egineto saʸmeia kai terata polla en tōi laōi? kai aʸsan homothumadon pantes en taʸ Stoa Solomōntos?)
SBL-GNT Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ⸂πολλὰ ἐν τῷ λαῷ⸃· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ⸀ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος·
(Dia de tōn ⱪeirōn tōn apostolōn egineto saʸmeia kai terata ⸂polla en tōi laōi⸃; kai aʸsan homothumadon ⸀hapantes en taʸ Stoa Solomōntos; )
TC-GNT Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων [fn]ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα [fn]ἐν τῷ λαῷ πολλά· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν [fn]ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ [fn]Σολομῶντος.
(Dia de tōn ⱪeirōn tōn apostolōn egineto saʸmeia kai terata en tōi laōi polla; kai aʸsan homothumadon hapantes en taʸ stoa Solomōntos.)
5:12 εγινετο ¦ εγενετο BYZ PCK ST
5:12 εν τω λαω πολλα ¦ πολλα εν τω λαω CT
5:12 απαντες ¦ παντες WH
5:12 σολομωντος ¦ σολομωνος PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:12-16 As in Jesus’ ministry, the apostles’ preaching was accompanied by many miraculous signs and wonders, including convincing works of healing and exorcism (see also 6:8; cp. Matt 4:24; 9:35; Mark 1:32-34; Luke 4:40-41).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Luke uses the word translated And to introduce background information in 5:12–16 that will help readers understand what happens next in the story. You can translate this word with a word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ & τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ
by & the hands ˱of˲_the ambassadors /was/_becoming signs and wonders many
Luke is using the hands of the apostles to represent their actions. Alternate translation: “the apostles were doing many signs and wonders”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
σημεῖα καὶ τέρατα
signs and wonders
The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in 4:30. Alternate translation: “great miracles”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἦσαν & πάντες
were & all
The pronoun they refers to the whole community of believers. Alternate translation: “the whole community of believers was”
ὁμοθυμαδὸν
with_one_accord
The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in 1:14. Alternate translation: “meeting together with one accord” or “meeting together harmoniously”
Note 5 topic: translate-names
τῇ Στοᾷ Σολομῶντος
the Portico ˱of˲_Solomon
This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof. It was named after King Solomon. See how you translated the phrase “the porch that is called Solomon’s” in 3:11, which is a description of this same walkway. Alternate translation: “Solomon’s Porch”