Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 61 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

Parallel ISA 61:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 61:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_you_all priests of_YHWH you_all_will_be_called the_servants god_our it_will_be_said to/for_you_all [the]_wealth of_nations you_all_will_consume and_in/on/at/with_riches_their you_all_will_boast.

UHBוְ⁠אַתֶּ֗ם כֹּהֲנֵ֤י יְהוָה֙ תִּקָּרֵ֔אוּ מְשָׁרְתֵ֣י אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ יֵאָמֵ֖ר לָ⁠כֶ֑ם חֵ֤יל גּוֹיִם֙ תֹּאכֵ֔לוּ וּ⁠בִ⁠כְבוֹדָ֖⁠ם תִּתְיַמָּֽרוּ׃
   (və⁠ʼattem kohₐnēy yhwh tiqqārēʼū məshārətēy ʼₑlohēy⁠nū yēʼāmēr lā⁠kem ḩēyl gōyim toʼkēlū ū⁠ⱱi⁠kəⱱōdā⁠m tityammārū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὙμεῖς δὲ ἱερεῖς Κυρίου κληθήσεσθε, λειτουργοὶ Θεοῦ, ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε, καὶ ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν θαυμασθήσεσθε.
   (Humeis de hiereis Kuriou klaʸthaʸsesthe, leitourgoi Theou, isⱪun ethnōn katedesthe, kai en tōi ploutōi autōn thaumasthaʸsesthe. )

BrTrBut ye shall be called priests of the Lord, the ministers of God: ye shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth.

ULTAnd you will be called the priests of Yahweh;
 ⇔ it will be said of you, ‘servants of our God.’
 ⇔ The wealth of the nations you will eat,
 ⇔ and in their riches you will boast.

USTBut you are the ones who will be like the priests to serve Yahweh,
 ⇔ to work for God.
 ⇔ You will enjoy valuable goods that are brought from other nations,
 ⇔ and you will be happy that those things have become yours.

BSBBut you will be called the priests of the LORD;
 ⇔ they will speak of you as ministers of our God;
 ⇔ you will feed on the wealth of nations,
 ⇔ and you will boast in their riches.


OEBbut you will be called the priests of the Lord,
 ⇔ the name you will bear will be ministers of our God.
 ⇔ The wealth of the nations will be yours to enjoy,
 ⇔ you will deck yourselves with their splendour.

WEBBEBut you will be called the LORD’s priests.
 ⇔ Men will call you the servants of our God.
 ⇔ You will eat the wealth of the nations.
 ⇔ You will boast in their glory.

WMBB (Same as above)

NETYou will be called, ‘the Lord’s priests,
 ⇔ servants of our God.’
 ⇔ You will enjoy the wealth of nations
 ⇔ and boast about the riches you receive from them.

LSVAnd you are called priests of YHWH,
It is said of you [that you are] ministers of our God,
You consume the strength of nations,
And you boast yourselves in their glory.

FBVYou will be called priests of the Lord, identified as ministers of our God. You will enjoy the wealth of nations and be proud that you have it.

T4TBut you are the ones who will be like the priests to serve Yahweh,
 ⇔ to work for God.
 ⇔ You will enjoy valuable goods that are brought from other nations,
 ⇔ and you will be happy that those things have become yours.

LEB• [fn] you shall be called the priests of Yahweh, [fn] servers of our God. •  You shall eat the wealth of the nations, •  and you shall boast in their riches.


61:? Or “And”

61:? Literally “it shall be said of you”

BBEBut you will be named the priests of the Lord, the servants of our God: you will have the wealth of the nations for your food, and you will be clothed with their glory.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBut ye shall be named the priests of the LORD, men shall call you the ministers of our God; ye shall eat the wealth of the nations, and in their splendour shall ye revel.

ASVBut ye shall be named the priests of Jehovah; men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves.

DRABut you shall be called the priests of the Lord: to you it shall be said: Ye ministers of our God: you shall eat the riches of the Gentiles, and you shall pride yourselves in their glory.

YLTAnd ye are called 'Priests of Jehovah,' 'Ministers of our God,' is said of you, The strength of nations ye consume, And in their honour ye do boast yourselves.

DrbyBut as for you, ye shall be called priests of Jehovah; it shall be said of you: Ministers of our [fn]God. Ye shall eat the wealth of the nations, and into their glory shall ye enter.


61.6 Elohim

RVBut ye shall be named the priests of the LORD: men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves.

WbstrBut ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.

KJB-1769But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.
   (But ye/you_all shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye/you_all shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye/you_all boast yourselves. )

KJB-1611[fn]But ye shalbe named the Priests of the LORD: men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall you boast your selues.
   (But ye/you_all shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the ministers of our God: ye/you_all shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall you boast yourselves.)


61:6 Chap. 60. 6.

BshpsBut ye shalbe named the priestes of the Lorde, and men shall call you the seruauntes of our God: ye shall enioy the goodes of the gentiles, and triumph in their substaunce.
   (But ye/you_all shall be named the priests of the Lord, and men shall call you the servants of our God: ye/you_all shall enioy the goodes of the gentiles, and triumph in their substance.)

GnvaBut ye shall be named the Priestes of the Lord, and men shall say vnto you, The ministers of our God, Ye shall eate the riches of the Gentiles, and shalbe exalted with their glorie.
   (But ye/you_all shall be named the Priests of the Lord, and men shall say unto you, The ministers of our God, Ye/You_all shall eat the riches of the Gentiles, and shall be exalted with their glory. )

CvdlBut ye shalbe named the prestes of the LORDE, & me shall call you the seruautes of oure God. Ye shall enioye the goodes of ye Getiles & tryuphe in their substauce.
   (But ye/you_all shall be named the priests of the LORD, and me shall call you the servants of our God. Ye/You_all shall enioye the goodes of ye/you_all Getiles and tryuphe in their substauce.)

WyclBut ye schulen be clepid the preestis of the Lord; it schal be seid to you, Ye ben mynystris of oure God. Ye schulen ete the strengthe of hethene men, and ye schulen be onourid in the glorie of hem.
   (But ye/you_all should be called the priests of the Lord; it shall be said to you, Ye/You_all been ministers of our God. Ye/You_all should eat the strengthe of heathen men, and ye/you_all should be honourid in the glory of them.)

LuthIhr aber sollt Priester des HErr’s heißen, und man wird euch Diener unsers Gottes nennen; und werdet der Heiden Güter essen und über ihrer Herrlichkeit euch rühmen.
   (You but sollt priest(s) the LORD’s heißen, and man becomes you Diener unsers God’s nennen; and becomet the/of_the heathens Güter eat and above of_their/her Lordlichkeit you rühmen.)

ClVgVos autem sacerdotes Domini vocabimini: Ministri Dei nostri, dicetur vobis, fortitudinem gentium comedetis, et in gloria earum superbietis.[fn]
   (Vos however priests Master vocabimini: Ministri of_God nostri, dicetur vobis, fortitudinem gentium comedetis, and in glory of_them superbietis. )


61.6 Vos autem. Hoc ad prædicatores de gentibus, etc., usque ad qui erant sacerdotes in domo Domini.


61.6 Vos however. This to prælet_him_sayores about gentibus, etc., until to who they_were priests in domo Master.


TSNTyndale Study Notes:

61:6 priests . . . ministers: The nation would fulfill its original calling (Exod 19:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You will be called

(Some words not found in UHB: and,you_all priests YHWH called ministers God,our named to/for=you_all wealth nations eat and,in/on/at/with,riches,their boast )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you”

BI Isa 61:6 ©