Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:35 ©

OET (OET-RV) This was the same Moses that they had previously rejected and asked who had made him ruler and judge over them. Now God had indeed sent him as ruler and liberator by means of the messenger that he saw in the thorn bush.

OET-LVThis the Mōsaʸs, whom they_disowned having_said:
Who you appointed ruler and judge?
This man the god has_sent_out ruler and redeemer, with the_hand of_the_messenger which having_been_seen by_him in the thorn_bush.

SR-GNTΤοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, ‘Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν;’ Τοῦτον ˚Θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν, σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. 
   (Touton ton Mōusaʸn, hon aʸrnaʸsanto eipontes, ‘Tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn?’ Touton ho ˚Theos arⱪonta kai lutrōtaʸn apestalken, sun ⱪeiri angelou tou ofthentos autōi en taʸ batōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge?’—this one God sent as both a ruler and a redeemer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

UST This Moses is the one who had tried to help our Israelite people. But they rejected him by saying, ‘You have no authority over us!’ Moses is the one whom God himself sent to rule them and to free them from being slaves. He did that with the help of the angel who spoke to him from the bush.


BSB § This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’[fn] is the one whom God sent to be their ruler and redeemer through the angel [fn] who appeared to him in the bush.


7:35 Exodus 2:14

7:35 Or Angel; also in verse 38

BLB This Moses whom they rejected, having said, 'Who appointed you ruler and judge?'--him whom God sent and as ruler and redeemer by the hand of the angel having appeared to him in the bush--

AICNT “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and judge?’ This one God [also][fn] sent as ruler and deliverer by the hand of an angel who appeared to him in the bush. [fn]


7:35, also Absent from some manuscripts

7:35, Exodus 2:14

OEB This same Moses, whom they had disowned with the words – “Who made you a ruler and a judge?” was the man whom God sent to be both a ruler and a deliverer, under the guidance of the angel that had appeared to him in the bush.

WEB “This Moses whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

NET This same Moses they had rejected, saying, ‘ Who made you a ruler and judge?’ God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush.

LSV This Moses, whom they refused, saying, Who set you a ruler and a judge? This one God sent [as] a ruler and a redeemer, by the hand of [the] Messenger who appeared to him in the bush;

FBV This was the same Moses that the people had rejected when they said, ‘Who made you a ruler and judge over us?’[fn] God sent him to be both a ruler and a liberator, by means of the angel who appeared to him in the bush.


7:35 Quoting Exodus 2:14.

TCNT “This is the same Moses they had rejected, saying, ‘Who appointed yoʋ to be a ruler and judge?’ He is the one God sent as [fn]a ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.


7:35 a ¦ both a ECM* NA SBL WH

T4T “This Moses is the one who had tried to help our Israeli people, but whom they rejected by saying, ‘No one [RHQ] appointed you to rule and judge us!’ Moses is the one whom God himself sent to rule them and to free them from being slaves. He is the one whom an angel in the bush commanded to do that.

LEB This Moses whom they had repudiated, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge?’[fn]—this man God sentas both ruler and redeemer with the help[fn] of the angel who appeared to him in the bush.


?:? A quotation from Exod 2:14 |link-href="None"(see v. 27 above)

?:? Literally “hand”

BBE This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.

DRA This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

YLT 'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;

DBY This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did [fn]God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.


7.35 Elohim

RV This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush.

WBS This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

KJB This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
  (This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. )

BB This Moyses, whom they forsoke saying, who made thee a ruler and a iudge? the same dyd God sende, to be a ruler, and a deliuerer, by the handes of the angell, whiche appeared to hym in the busshe.
  (This Moses, whom they forsook saying, who made thee a ruler and a judge? the same did God sende, to be a ruler, and a deliuerer, by the hands of the angell, which appeared to him in the busshe.)

GNV This Moses whome they forsooke, saying, Who made thee a prince and a iudge? the same God sent for a prince, and a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in the bush.
  (This Moses whom they forsook, saying, Who made thee a prince and a judge? the same God sent for a prince, and a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in the bush. )

CB This Moses, whom they refused, and sayde: Who made ye a ruler and iudge ouer vs? him had God sent to be a ruler & delyuerer by the hande of the angell, that appeared vnto him in the busshe.
  (This Moses, whom they refused, and said: Who made ye/you_all a ruler and judge over us? him had God sent to be a ruler and delyuerer by the hand of the angell, that appeared unto him in the busshe.)

TNT This Moses whom they forsoke sayinge: who made the a ruelar and a iudge: the same God sent bothe a ruler and delyverer by the hondes of the angell which appered to him in the busshe.
  (This Moses whom they forsook saying: who made the a ruelar and a judge: the same God sent both a ruler and delyverer by the hands of the angell which appeared to him in the busshe. )

WYC This Moises whom thei denyeden, seiynge, Who ordeynede thee prince and domesman on vs? God sente this prince and ayenbiere, with the hoond of the aungel, that apperide to hym in the busch.
  (This Moses whom they deniedn, seiynge, Who ordained thee prince and domesman on us? God sent this prince and ayenbiere, with the hand of the angel, that appeared to him in the busch.)

LUT Diesen Mose, welchen sie verleugneten und sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte GOtt zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
  (Diesen Mose, welchen they/she/them verleugneten and said: Who has you/yourself for_the Obersten and Richter gesetzt? the sandte God to one Obersten and Erlöser through the Hand the angels, the him appeared in_the Busch.)

CLV Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit principem et judicem? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.[fn]
  (Hunc Moysen, which negaverunt, dicentes: Who you(sg) constituit principem and yudicem? this_one God principem and redemptorem misit, when/with by_hand angeli who apparuit illi in rubo.)


7.35 Quem negaverunt. Synecdoche. Multi dicuntur negasse, cum unus dixisset, vel forsan quia plures consenserunt uni neganti. Principem. Magna laus, quod princeps et redemptor et eductor populi dicitur.


7.35 Quem negaverunt. Synecdoche. Multi dicuntur negasse, when/with unus dixisset, or forsan because plures consenserunt uni neganti. Principem. Magna laus, that prince and redemptor and eductor populi it_is_said.

UGNT τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν, σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
  (touton ton Mōusaʸn, hon aʸrnaʸsanto eipontes, tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn? touton ho Theos kai arⱪonta kai lutrōtaʸn apestalken, sun ⱪeiri angelou tou ofthentos autōi en taʸ batōi.)

SBL-GNT Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
  (Touton ton Mōusaʸn, hon aʸrnaʸsanto eipontes; Tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn, touton ho theos ⸀kai arⱪonta kai lutrōtaʸn ⸂apestalken sun⸃ ⱪeiri angelou tou ofthentos autōi en taʸ batōi. )

TC-GNT Τοῦτον τὸν [fn]Μωσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ Θεὸς [fn]ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν [fn]ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
  (Touton ton Mōsaʸn hon aʸrnaʸsanto eipontes, Tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn? touton ho Theos arⱪonta kai lutrōtaʸn apesteilen en ⱪeiri angelou tou ofthentos autōi en taʸ batōi.)


7:35 μωσην ¦ μωυσην ANT CT PCK TR

7:35 αρχοντα ¦ αρχηγον PCK ¦ και αρχοντα ECM* NA SBL WH

7:35 απεστειλεν εν ¦ απεσταλκε συν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν?

/having/_said who you appointed ruler and judge

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. See what you did in 7:27. Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν?

who you appointed ruler and judge

See how you translated this rhetorical question in 7:27. Alternate translation: “No one appointed you a ruler and a judge!”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἄρχοντα καὶ δικαστήν

ruler and judge

See how you translated the combination of ruler and judge in 7:27. Alternate translation: “an authority with power”

λυτρωτὴν

redeemer

In this context, the word translated redeemer refers to someone who delivers people from earthly troubles, not someone who brings eternal salvation. Alternate translation: “a rescuer”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

σὺν χειρὶ ἀγγέλου

with /the/_hand ˱of˲_/the/_angel

Here, hand is a metonym for the capability and actions of someone. Alternate translation: “accompanied by the power of the angel” or “through the actions of the angel”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ

/having_been/_seen ˱by˲_him in the thorn_bush

See how you translated the word appeared in 7:30. Here as well, the word does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Alternate translation: “who was with him at the bush”

BI Acts 7:35 ©