Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V59

Parallel ACTs 7:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:57 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At this point, they blocked their ears and rushed together to grab Stephen, yelling loudly.

OET-LVBut having_cried_out with_a_ loud _voice, they_held the ears of_them, and they_rushed with_one_accord on him.

SR-GNTΚράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπʼ αὐτόν.
   (Kraxantes de fōnaʸ megalaʸ, sunesⱪon ta ōta autōn, kai hōrmaʸsan homothumadon epʼ auton.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut shouting with a loud voice, they covered their ears and rushed at him unanimously.

USTWhen the Jewish council members and others heard that, they shouted loudly. They put their hands over their ears so that they would not hear him. All together they ran up to Stephen and grabbed him.

BSB  § At this they covered their ears, cried out in a loud voice, and rushed together at him.

BLBAnd having cried out with a loud voice, they held their ears and rushed upon him with one accord,


AICNTBut crying out with a loud voice, they covered their ears and rushed at him with one accord.

OEBAt this, with a loud shout, they stopped their ears and all rushed on him, forced him outside the city,

WEBBEBut they cried out with a loud voice and stopped their ears, then rushed at him with one accord.

WMBB (Same as above)

NETBut they covered their ears, shouting out with a loud voice, and rushed at him with one intent.

LSVAnd they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and rushed with one accord on him,

FBVBut they held their hands over their ears and shouted as loudly as they could. They rushed together at him,

TCNTBut they cried out with a loud voice, stopped their ears, and rushed at him with one accord.

T4TWhen the Jewish Council members and others heard that, they shouted loudly. They put their hands over their ears so that they could not hear Stephen, and immediately they all rushed at him.

LEBBut crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose.

BBEBut with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthUpon this, with a loud outcry they stopped their ears, rushed upon Stephen in a body,

ASVBut they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;

DRAAnd casting him forth without the city, they stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.

YLTAnd they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,

DrbyAnd they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;

RVBut they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;

WbstrThen they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

KJB-1769Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

KJB-1611Then they cried out with a loud voice, and stopped their eares, and ran vpon him with one accord,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ran vpon hym all at once,
   (Then they gave a shout with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him all at once,)

GnvaThen they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ranne vpon him violently all at once,
   (Then they gave a shout with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him violently all at once, )

CvdlBut they cried out with a loude voyce, & stopped their eares, and rane violently vpon him all at once,
   (But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rane violently upon him all at once,)

TNTThen they gave a shute with a loude voyce and stopped their eares and ranne apon him all at once
   (Then they gave a shute with a loud voice and stopped their ears and ran upon him all at once )

WyclAnd thei brouyten hym out of the citee, and stonyden. And the witnessis diden of her clothis, bisidis the feet of a yong man, that was clepid Saule.
   (And they brought him out of the city, and stonyden. And the witnessis did of her clothes, besides the feet of a young man, that was called Saule.)

LuthSie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmeten einmütiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
   (They/She shouted/screamed but laut and hielten their/her ears to and stürmeten einmütiglich to him ein, stießen him/it to city hinaus and steinigten ihn.)

ClVgEt ejicientes eum extra civitatem, lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.[fn]
   (And eyicientes him extra civitatem, lapidabant: and testes deposuerunt clothes his_own secus pedes adolescentis who vocabatur Saulus. )


7.57 Et ejicientes. RAB. In hoc se implere legem glorificabant. Moyses enim de blasphemante dixit: Educ eum foras extra castra, et lapidet eum populus Lev. 24..


7.57 And eyicientes. RAB. In this se implere legem glorificabant. Moyses because about blasphemante dixit: Educ him foras extra castra, and lapidet him populus Lev. 24..

UGNTκράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν.
   (kraxantes de fōnaʸ megalaʸ, sunesⱪon ta ōta autōn, kai hōrmaʸsan homothumadon ep’ auton.)

SBL-GNTκράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπʼ αὐτόν,
   (kraxantes de fōnaʸ megalaʸ sunesⱪon ta ōta autōn, kai hōrmaʸsan homothumadon epʼ auton,)

TC-GNTΚράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν·
   (Kraxantes de fōnaʸ megalaʸ, sunesⱪon ta ōta autōn, kai hōrmaʸsan homothumadon ep auton; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:57 they put their hands over their ears: They believed that the comparison of Jesus to the divine Son of Man (7:56) was horrible blasphemy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν

/having/_cried_out & ˱with˲_/a/_voice loud ˱they˲_held the ears ˱of˲_them

The Sanhedrin members did these things to demonstrate that they did not want to hear any more of what Stephen said. Alternate translation: [shouting loudly to drown out Stephen, they put their hands over their ears to show that they did not want to hear any more]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ

/having/_cried_out & ˱with˲_/a/_voice loud

This is an idiom that suggests that the Sanhedrin members had another, louder voice that they could use. It means that they raised the volume of their voices. Alternate translation: [shouting loudly]

κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ

/having/_cried_out & ˱with˲_/a/_voice loud

If you would like to reproduce this idiom but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one voice, you could make this plural. Alternate translation: [with loud voices] or [in loud voices]

ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν

˱they˲_rushed with_one_accord on him

This could mean: (1) that the Sanhedrin members all rushed at Stephen at the same time. Alternate translation: [rushed at him all at once] (2) that every one of the Sanhedrin members rushed at Stephen. Alternate translation: [every one of them rushed at him]

BI Acts 7:57 ©