Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At this point, they blocked their ears and rushed together to grab Stephen, yelling loudly.
OET-LV But having_cried_out with_a_ loud _voice, they_held the ears of_them, and they_rushed with_one_accord on him.
SR-GNT Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπʼ αὐτόν. ‡
(Kraxantes de fōnaʸ megalaʸ, sunesⱪon ta ōta autōn, kai hōrmaʸsan homothumadon epʼ auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But shouting with a loud voice, they covered their ears and rushed at him unanimously.
UST When the Jewish council members and others heard that, they shouted loudly. They put their hands over their ears so that they would not hear him. All together they ran up to Stephen and grabbed him.
BSB § At this they covered their ears, cried out in a loud voice, and rushed together at him.
BLB And having cried out with a loud voice, they held their ears and rushed upon him with one accord,
AICNT But crying out with a loud voice, they covered their ears and rushed at him with one accord.
OEB At this, with a loud shout, they stopped their ears and all rushed on him, forced him outside the city,
WEBBE But they cried out with a loud voice and stopped their ears, then rushed at him with one accord.
WMBB (Same as above)
NET But they covered their ears, shouting out with a loud voice, and rushed at him with one intent.
LSV And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and rushed with one accord on him,
FBV But they held their hands over their ears and shouted as loudly as they could. They rushed together at him,
TCNT But they cried out with a loud voice, stopped their ears, and rushed at him with one accord.
T4T When the Jewish Council members and others heard that, they shouted loudly. They put their hands over their ears so that they could not hear Stephen, and immediately they all rushed at him.
LEB But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose.
BBE But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Upon this, with a loud outcry they stopped their ears, rushed upon Stephen in a body,
ASV But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
DRA And casting him forth without the city, they stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.
YLT And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,
Drby And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
RV But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
Wbstr Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
KJB-1769 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
KJB-1611 Then they cried out with a loud voice, and stopped their eares, and ran vpon him with one accord,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ran vpon hym all at once,
(Then they gave a shout with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him all at once,)
Gnva Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ranne vpon him violently all at once,
(Then they gave a shout with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him violently all at once, )
Cvdl But they cried out with a loude voyce, & stopped their eares, and rane violently vpon him all at once,
(But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rane violently upon him all at once,)
TNT Then they gave a shute with a loude voyce and stopped their eares and ranne apon him all at once
(Then they gave a shute with a loud voice and stopped their ears and ran upon him all at once )
Wycl And thei brouyten hym out of the citee, and stonyden. And the witnessis diden of her clothis, bisidis the feet of a yong man, that was clepid Saule.
(And they brought him out of the city, and stonyden. And the witnessis did of her clothes, besides the feet of a young man, that was called Saule.)
Luth Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmeten einmütiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
(They/She shouted/screamed but laut and hielten their/her ears to and stürmeten einmütiglich to him ein, stießen him/it to city hinaus and steinigten ihn.)
ClVg Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.[fn]
(And eyicientes him extra civitatem, lapidabant: and testes deposuerunt clothes his_own secus pedes adolescentis who vocabatur Saulus. )
7.57 Et ejicientes. RAB. In hoc se implere legem glorificabant. Moyses enim de blasphemante dixit: Educ eum foras extra castra, et lapidet eum populus Lev. 24..
7.57 And eyicientes. RAB. In this se implere legem glorificabant. Moyses because about blasphemante dixit: Educ him foras extra castra, and lapidet him populus Lev. 24..
UGNT κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν.
(kraxantes de fōnaʸ megalaʸ, sunesⱪon ta ōta autōn, kai hōrmaʸsan homothumadon ep’ auton.)
SBL-GNT κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπʼ αὐτόν,
(kraxantes de fōnaʸ megalaʸ sunesⱪon ta ōta autōn, kai hōrmaʸsan homothumadon epʼ auton,)
TC-GNT Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν·
(Kraxantes de fōnaʸ megalaʸ, sunesⱪon ta ōta autōn, kai hōrmaʸsan homothumadon ep auton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:57 they put their hands over their ears: They believed that the comparison of Jesus to the divine Son of Man (7:56) was horrible blasphemy.
Note 1 topic: translate-symaction
κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν
/having/_cried_out & ˱with˲_/a/_voice loud ˱they˲_held the ears ˱of˲_them
The Sanhedrin members did these things to demonstrate that they did not want to hear any more of what Stephen said. Alternate translation: [shouting loudly to drown out Stephen, they put their hands over their ears to show that they did not want to hear any more]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ
/having/_cried_out & ˱with˲_/a/_voice loud
This is an idiom that suggests that the Sanhedrin members had another, louder voice that they could use. It means that they raised the volume of their voices. Alternate translation: [shouting loudly]
κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ
/having/_cried_out & ˱with˲_/a/_voice loud
If you would like to reproduce this idiom but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one voice, you could make this plural. Alternate translation: [with loud voices] or [in loud voices]
ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν
˱they˲_rushed with_one_accord on him
This could mean: (1) that the Sanhedrin members all rushed at Stephen at the same time. Alternate translation: [rushed at him all at once] (2) that every one of the Sanhedrin members rushed at Stephen. Alternate translation: [every one of them rushed at him]