Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Abraham hadn’t received any land here as an inheritance, in fact he’d never been near this land and nor did he have any children, yet God promised to give this entire country to him and his descendants.
OET-LV And not gave to_him an_inheritance in it, nor the_tribunal of_a_foot, but he_promised to_give to_him for a_possession it, and to_the descendants of_him after him, not being to_him a_child.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο ‘δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν’, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. ‡
(Kai ouk edōken autōi klaʸronomian en autaʸ, oude baʸma podos, kai epaʸngeilato ‘dounai autōi eis katasⱪesin autaʸn, kai tōi spermati autou metʼ auton’, ouk ontos autōi teknou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he did not give him an inheritance in it—not even a footstep. But he promised to give it to him for a possession, and to his seed after him—although he did not have a child.
UST At that time God did not give Abraham any land to own here, not even a small plot of this land. But God promised that later he would give this land to him and his descendants, and that it would always belong to them. However, at that time Abraham did not have any children who would inherit it.
BSB He gave him no inheritance [here], not even a foot of ground [But] [God] promised to give possession of [the land] to [Abraham] and his descendants [even though] he did not yet have a child.
MSB (Same as above)
BLB And He did not give to him an inheritance in it, not even the length of a foot; but He promised to give it to him for a possession, and his to descendants after him, there being to him no child.
AICNT Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, but promised to give it to him as a possession and to his descendants after him, even though he had no child.
OEB God did not at that time give him any part of it, not even a foot of ground. But he promised to give him possession of it and his descendants after him, though at that time he had no child.
WEBBE He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.
WMBB (Same as above)
NET He did not give any of it to him for an inheritance, not even a foot of ground, yet God promised to give it to him as his possession, and to his descendants after him, even though Abraham as yet had no child.
LSV and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him—he having no child.
FBV God didn't give Abraham an inheritance here, not even one square foot. But God did promise Abraham that he would give him and his descendants possession of the land, even though he had no children.
TCNT He gave him no inheritance in it, not even the length of a footstep, but promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him, even though he had no child.
T4T “At that time God did not give Abraham any land here, not even a small plot of this land that would belong to him. God promised that he would later give this land to him and his descendants, and that it would always belong to them. However, at that time Abraham did not have any children who would ◄inherit it/receive it after he died►.”
LEB No LEB ACTs book available
BBE And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But he gave him no inheritance in it, no, not a single square yard of ground. And yet He promised to bestow the land as a permanent possession on him and his posterity after him—and promised this at a time when Abraham was childless.
ASV and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
DRA And he gave him no inheritance in it; no, not the pace of a foot: but he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
YLT and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him — he having no child.
Drby And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
RV and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
SLT And he gave him none inheritance in it, not a step of the foot: and he promised to give it him for a possession, and to his seed after him, there being no child to him.
Wbstr And he gave him no inheritance in it, no not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when as yet he had no child.
KJB-1769 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
KJB-1611 And he gaue him none inheritance in it, no not so much as to set his foote on: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva And hee gaue him none inheritance in it, no, not the bredth of a foote: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seede after him, when as yet hee had no childe.
(And he gave him none inheritance in it, no, not the breadth of a foot: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT and he gave him none inheritaunce in it no not the bredeth of a fote: but promised that he wolde geve it to him to possesse and to his seed after him when as yet he had no chylde.
(and he gave him none inheritance in it no not the bredeth of a fote: but promised that he would give it to him to possess and to his seed after him when as yet he had no child. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.
(And not/no he_gave them inheritance in/into/on them, but_not suffered pedis: but repromisit dare them her in/into/on possession, and semini his after him, when/with not/no to_havet son. )
UGNT καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα ποδός; καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
(kai ouk edōken autōi klaʸronomian en autaʸ, oude baʸma podos; kai epaʸngeilato dounai autōi eis katasⱪesin autaʸn, kai tōi spermati autou met’ auton, ouk ontos autōi teknou.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
(kai ouk edōken autōi klaʸronomian en autaʸ oude baʸma podos, kai epaʸngeilato dounai autōi eis katasⱪesin autaʸn kai tōi spermati autou metʼ auton, ouk ontos autōi teknou.)
RP-GNT καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα ποδός· καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
(kai ouk edōken autōi klaʸronomian en autaʸ, oude baʸma podos; kai epaʸngeilato dounai autōi eis katasⱪesin autaʸn, kai tōi spermati autou met' auton, ouk ontos autōi teknou.)
TC-GNT καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα ποδός· καὶ ἐπηγγείλατο [fn]δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν [fn]αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
(kai ouk edōken autōi klaʸronomian en autaʸ, oude baʸma podos; kai epaʸngeilato dounai autōi eis katasⱪesin autaʸn, kai tōi spermati autou meta auton, ouk ontos autōi teknou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ & ἐπηγγείλατο & αὐτῷ & αὐτοῦ & αὐτόν & οὐκ ὄντος αὐτῷ
not gave ˱to˲_him & ˱he˲_promised & ˱to˲_him & ˱of˲_him & him & (Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου)
The pronouns him and his and the third instance of he refer to Abraham, while the first two instances of he refer to God. For clarity, in your translation you might say “God did not give Abraham,” “God promised,” and “although Abraham did not have.”
οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ
not gave ˱to˲_him ˓an˒_inheritance in it
Alternate translation: [he did not give any of it to him as an inheritance]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ βῆμα ποδός
nor ˓the˒_tribunal ˱of˲_˓a˒_foot
This could mean: (1) not enough ground to stand on or (2) not enough ground on which to take a step. Either way, the expression is implicitly describing a very small area. Alternate translation: [not even a tiny piece of ground]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν & καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν
˱to˲_him ˱to˲_him for ˓a˒_possession & and ˱to˲_the descendants ˱of˲_him after him
The term seed means “descendants.” Alternate translation: [to him for a possession, and to his descendants after him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν & καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν
˱to˲_him ˱to˲_him for ˓a˒_possession & and ˱to˲_the descendants ˱of˲_him after him
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun possession with a verb such as “possess.” Stephen is saying that Abraham possessed the land in the sense that it was something that God had promised to him but that it was his descendants who came into actual possession of it. Alternate translation: [as something that his descendants would one day possess]