Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However God promised to punish the nation that enslaved them, and told him that in the end they would leave that place and serve him here in this country.
OET-LV But I the god will_be_judging the nation for_whichever if they_may_serve, said:
And after these things, they_will_be_coming_out and will_be_serving unto_me in the this place.
SR-GNT Καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ’, ὁ ˚Θεὸς εἶπεν, ‘Καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.’ ‡
(Kai to ethnos hō ean douleusōsin, krinō egō’, ho ˚Theos eipen, ‘Kai meta tauta, exeleusontai kai latreusousin moi en tōi topōi toutōi.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘But I will judge the nation that will enslave him,’ said God, ‘and after that they will come out and serve me in this place.’
UST But I will punish the people who make them work as slaves,’ said God. ‘After that, your descendants will leave that land, and they will come and worship me in this land.’
BSB ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and afterward they will come forth and worship Me in this place.’[fn]
7:7 Genesis 15:13–14; Exodus 3:12
BLB And the nation to which they will be in bondage, I will judge,' God said, 'and after these things they will come forth and will serve Me in this place.'
AICNT ‘and the nation to which they will be in bondage I will judge,’[fn] God said, ‘and after that they will come out and serve me in this place.’[fn]
OEB But I myself will judge the nation, to which they will be enslaved,” God said, “and after that they will leave the country and worship me in this place.”
WEBBE ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve me in this place.’
WMBB (Same as above)
NET But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God, ‘ and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
LSV And the nation whom they will serve I will judge, said God; And after these things they will come forth and will do Me service in this place.
FBV God said, ‘I will punish the nation that enslaves them. Eventually they will leave and come here to worship me.’[fn]
7:7 Quoting Genesis 15:13-14; Exodus 3:12.
TCNT ‘But I will judge the nation whom they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and serve me in this place.’
T4T But God also said, ‘I will punish the people who make them work as slaves. Then, after that, your descendants will leave that land and they will come and worship me in this land.’ ”
LEB and the nation that[fn] they will serve as slaves, I will judge,’ God said, ‘and after these things they will come out[fn] and will worship me in this place.’[fn]
7:7 Literally “to which”
7:7 Verses 6–7 are a quotation fromGen 15:13–14|link-href="None"
7:7 The final phrase is an allusion to Exod 3:12|link-href="None"
BBE And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "`And the nation, whichever it is, that enslaves them, I will judge,' said God; `and afterwards they shall come out, and they shall worship Me in this place.'
ASV And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
DRA And the nation which they shall serve will I judge, said the Lord; and after these things they shall go out, and shall serve me in this place.
YLT and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
Drby and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said [fn]God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
7.7 Elohim
RV And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Wbstr And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place.
KJB-1769 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
KJB-1611 And the nation to whom they shal bee in bondage, will I iudge, saide God: And after that shall they come forth, and serue me in this place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the nation to whom they shalbe in bondage, wyll I iudge, sayde God: And after that, shall they come foorth, & serue me in this place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva But the nation to whome they shall be in bondage, will I iudge, sayth God: and after that, they shall come forth and serue me in this place.
(But the nation to whom they shall be in bondage, will I judge, saith/says God: and after that, they shall come forth and serve me in this place. )
Cvdl and ye people whom they shal serue, wil I iudge, sayde God. And after that shal they go forth, and serue me in this place.
(and ye/you_all people whom they shall serue, will I judge, said God. And after that shall they go forth, and serve me in this place.)
TNT But the nacion to whom they shalbe in bondage will I iudge sayde God. And after that shall they come forthe and serve me in this place.
(But the nation to whom they shall be in bondage will I judge said God. And after that shall they come forth and serve me in this place. )
Wycl and Y schal iuge the folk, to which thei schulen serue, seith the Lord. And after these thingis thei schulen go out, and thei schulen serue to me in this place.
(and I shall judge the folk, to which they should serue, saith/says the Lord. And after these things they should go out, and they should serve to me in this place.)
Luth Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach GOtt; und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
(And the people, to_him they/she/them dienen become, will I richten, spoke God; and after/thereafter/then become they/she/them ausziehen and to_me dienen at dieser Stätte.)
ClVg et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus: et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.[fn]
(and gentem cui servierint, yudicabo ego, he_said Master: and after these_things exibunt, and servient to_me in instead isto. )
7.7 Judicabo. ID. Judicium aliquando discretionem significat, ut ibi: Judica me, Deus, et discerne causam meam Psal. 42.. Aliquando pœnam, ut: Judica illos, Deus Psal. 5..
7.7 Yudicabo. ID. Yudicium aliquando discretionem significat, as ibi: Yudica me, God, and discerne causam meam Psal. 42.. Aliquando pœnam, ut: Yudica illos, God Psal. 5..
UGNT καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
(kai to ethnos hō ean douleusōsin krinō egō, ho Theos eipen; kai meta tauta, exeleusontai kai latreusousin moi en tōi topōi toutōi.)
SBL-GNT καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ⸀ἐὰν ⸀δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ⸂ὁ θεὸς εἶπεν⸃, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
(kai to ethnos hō ⸀ean ⸀douleusousin krinō egō, ⸂ho theos eipen⸃, kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tōi topōi toutōi.)
TC-GNT Καὶ τὸ ἔθνος, ᾧ [fn]ἐὰν [fn]δουλεύσωσι, κρινῶ ἐγώ, [fn]εἶπεν ὁ Θεός· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται, καὶ λατρεύσουσί μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
(Kai to ethnos, hō ean douleusōsi, krinō egō, eipen ho Theos; kai meta tauta exeleusontai, kai latreusousi moi en tōi topōi toutōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
but the nation ˱for˲_whichever ¬if ˱they˲_/may/_serve /will_be/_judging I ¬the God said and after these_‹things› ˱they˲_/will_be/_coming_out and /will_be/_serving ˱unto˲_me in ¬the place this
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But God said that he would judge the nation that would enslave him and that after that they would come out and serve him in this place]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἔθνος
the nation
Here, nation refers to the people who belong to that nation. Alternate translation: [the people of the nation]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐὰν δουλεύσωσιν
¬if ˱they˲_/may/_serve
As in 7:6, Stephen is using the singular pronoun him because he is using the singular word seed to mean “descendants.” For clarity, particularly if you said “descendants” in the previous verse, you could use the plural pronoun “them” instead. That would help readers recognize that Stephen also means Abraham’s descendants when he says “they” later in the verse. Alternate translation: [will enslave them]