Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So together they made a calf as an idol to bring sacrifices to, and they were pleased with what they’d achieved.
OET-LV And they_made_a_calf in the those days, and they_brought_up a_sacrifice to_the idol, and they_were_being_gladdened in the works of_the hands of_them.
SR-GNT Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. ‡
(Kai emosⱪopoiaʸsan en tais haʸmerais ekeinais, kai anaʸgagon thusian tōi eidōlōi, kai eufrainonto en tois ergois tōn ⱪeirōn autōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they made an image of a calf in those days and brought a sacrifice to the idol and rejoiced in the works of their hands.
UST When the Israelites rejected Moses, they made an image that looked like a calf. Then they offered sacrifices to honor that idol. They sang and danced to worship something that they themselves had made.
BSB § At that time they made a calf and offered a sacrifice to the idol, rejoicing in the works of their hands.
BLB And in those days they made a calf and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
AICNT And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
OEB That was the time when they made the calf and offered sacrifice to their idol, and held festivities in honour of their own handiwork!
WEBBE They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
WMBB (Same as above)
NET At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
LSV And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
FBV Then they made an idol in the shape of a calf, sacrificed to it, and celebrated what they themselves had made!
TCNT In those days they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and rejoiced at the works of their hands.
T4T So, they made out of gold an image that looked like a calf. Then they sacrificed animals and offered other things to honor that idol, and they sang and danced to honor the idol that they themselves had made.
LEB And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing[fn] in the works of their hands.
7:41 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began rejoicing”)
BBE And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Moreover they made a calf at that time, and offered a sacrifice to the idol and kept rejoicing in the gods which their own hands had made.
ASV And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
DRA And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
YLT 'And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
Drby And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
RV And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Wbstr And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
KJB-1769 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
KJB-1611 And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne hands.
(And they made a calfe in those days, and offered sacrifice unto the idole, and rejoiced in the works of their own hands.)
Bshps And they made a Calfe in those dayes, and offred sacrifice vnto the idoll, and reioyced ouer the workes of their owne handes.
(And they made a Calfe in those days, and offered sacrifice unto the idoll, and rejoiced over the works of their own hands.)
Gnva And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne handes.
(And they made a calfe in those days, and offered sacrifice unto the idole, and rejoiced in the works of their own hands. )
Cvdl And they made a calfe at the same tyme, and offred sacrifice vnto the ymage, and reioysed in the workes of their awne handes.
(And they made a calfe at the same time, and offered sacrifice unto the image, and rejoiced in the works of their own hands.)
TNT And they made a calfe in those dayes and offered sacrifice vnto the ymage and reioysed in the workes of their awne hondes.
(And they made a calfe in those days and offered sacrifice unto the image and rejoiced in the works of their own hands. )
Wycl And thei maden a calf in tho daies, and offriden a sacrifice to the mawmet; and thei weren glad in the werkis of her hondis.
(And they maden a calf in those days, and offriden a sacrifice to the mawmet; and they were glad in the works of her hands.)
Luth Und machten ein Kalb zu der Zeit und opferten dem Götzen Opfer und freueten sich der Werke ihrer Hände.
(And make a Kalb to the/of_the time and sacrificed to_him Götzen Opfer and freueten itself/yourself/themselves the/of_the Werke of_their/her hands.)
ClVg Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum.
(And vitulum fecerunt in days to_them, and obthey_took hostiam simulacro, and lætabantur in operibus manuum suarum. )
UGNT καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
(kai emosⱪopoiaʸsan en tais haʸmerais ekeinais, kai anaʸgagon thusian tōi eidōlōi, kai eufrainonto en tois ergois tōn ⱪeirōn autōn.)
SBL-GNT καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
(kai emosⱪopoiaʸsan en tais haʸmerais ekeinais kai anaʸgagon thusian tōi eidōlōi, kai eufrainonto en tois ergois tōn ⱪeirōn autōn.)
TC-GNT Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
(Kai emosⱪopoiaʸsan en tais haʸmerais ekeinais, kai anaʸgagon thusian tōi eidōlōi, kai eufrainonto en tois ergois tōn ⱪeirōn autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμοσχοποίησαν
˱they˲_made_a_calf
Stephen assumes that his listeners will know that this image of a calf was a statue that the Israelites wanted to worship as an idol. Stephen refers to it as the idol later in the sentence. Alternate translation: “they made a statue that looked like a calf to worship as an idol”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
in ¬the days those
Stephen is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐμοσχοποίησαν
˱they˲_made_a_calf
The pronoun they refers back to “our fathers” in verse 39, that is, to the Israelites whom Moses led out of Egypt. Alternate translation: “the Israelites made an image of a calf”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν
the works ˱of˲_the hands ˱of˲_them
Stephen describes what he also calls the calf and the idol as the works of their hands by association with the way the Israelites used their hands to make the calf. Alternate translation: “the statue they had made”