Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:41 ©

OET (OET-RV)So together they made a calf as an idol to bring sacrifices to, and they were pleased with what they’d achieved.

OET-LVAnd they_made_a_calf in the those days, and they_brought_up a_sacrifice to_the idol, and they_were_being_gladdened in the works of_the hands of_them.

SR-GNTΚαὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. 
   (Kai emosⱪopoiaʸsan en tais haʸmerais ekeinais, kai anaʸgagon thusian tōi eidōlōi, kai eufrainonto en tois ergois tōn ⱪeirōn autōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they made an image of a calf in those days and brought a sacrifice to the idol and rejoiced in the works of their hands.

UST When the Israelites rejected Moses, they made an image that looked like a calf. Then they offered sacrifices to honor that idol. They sang and danced to worship something that they themselves had made.


BSB § At that time they made a calf and offered a sacrifice to the idol, rejoicing in the works of their hands.

BLB And in those days they made a calf and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.

AICNT And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.

OEB That was the time when they made the calf and offered sacrifice to their idol, and held festivities in honour of their own handiwork!

WEB They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.

NET At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.

LSV And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,

FBV Then they made an idol in the shape of a calf, sacrificed to it, and celebrated what they themselves had made!

TCNT In those days they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and rejoiced at the works of their hands.

T4T So, they made out of gold an image that looked like a calf. Then they sacrificed animals and offered other things to honor that idol, and they sang and danced to honor the idol that they themselves had made.

LEB And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing[fn] in the works of their hands.


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began rejoicing”)

BBE And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.

DRA And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

YLT 'And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,

DBY And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

RV And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.

WBS And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

KJB And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

BB And they made a Calfe in those dayes, and offred sacrifice vnto the idoll, and reioyced ouer the workes of their owne handes.
  (And they made a Calfe in those days, and offered sacrifice unto the idoll, and reioyced over the works of their own hands.)

GNV And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne handes.
  (And they made a calfe in those days, and offered sacrifice unto the idole, and reioyced in the works of their own hands. )

CB And they made a calfe at the same tyme, and offred sacrifice vnto the ymage, and reioysed in the workes of their awne handes.
  (And they made a calfe at the same time, and offered sacrifice unto the ymage, and reioysed in the works of their own hands.)

TNT And they made a calfe in those dayes and offered sacrifice vnto the ymage and reioysed in the workes of their awne hondes.
  (And they made a calfe in those days and offered sacrifice unto the image and reioysed in the works of their own hands. )

WYC And thei maden a calf in tho daies, and offriden a sacrifice to the mawmet; and thei weren glad in the werkis of her hondis.
  (And they maden a calf in tho days, and offriden a sacrifice to the mawmet; and they were glad in the works of her hands.)

LUT Und machten ein Kalb zu der Zeit und opferten dem Götzen Opfer und freueten sich der Werke ihrer Hände.
  (And make a Kalb to the Zeit and opferten to_him Götzen Opfer and freueten itself/yourself/themselves the Werke ihrer Hände.)

CLV Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum.
  (And vitulum fecerunt in days to_them, and obtulerunt hostiam simulacro, and lætabantur in operibus manuum suarum. )

UGNT καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
  (kai emosⱪopoiaʸsan en tais haʸmerais ekeinais, kai anaʸgagon thusian tōi eidōlōi, kai eufrainonto en tois ergois tōn ⱪeirōn autōn.)

SBL-GNT καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
  (kai emosⱪopoiaʸsan en tais haʸmerais ekeinais kai anaʸgagon thusian tōi eidōlōi, kai eufrainonto en tois ergois tōn ⱪeirōn autōn. )

TC-GNT Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
  (Kai emosⱪopoiaʸsan en tais haʸmerais ekeinais, kai anaʸgagon thusian tōi eidōlōi, kai eufrainonto en tois ergois tōn ⱪeirōn autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμοσχοποίησαν

˱they˲_made_a_calf

Stephen assumes that his listeners will know that this image of a calf was a statue that the Israelites wanted to worship as an idol. Stephen refers to it as the idol later in the sentence. Alternate translation: “they made a statue that looked like a calf to worship as an idol”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

in ¬the days those

Stephen is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐμοσχοποίησαν

˱they˲_made_a_calf

The pronoun they refers back to “our fathers” in verse 39, that is, to the Israelites whom Moses led out of Egypt. Alternate translation: “the Israelites made an image of a calf”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν

the works ˱of˲_the hands ˱of˲_them

Stephen describes what he also calls the calf and the idol as the works of their hands by association with the way the Israelites used their hands to make the calf. Alternate translation: “the statue they had made”

BI Acts 7:41 ©