Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)before being placed outside, from where Far’oh’s daughter took him and brought him up herself as her own son.

OET-LVAnd, having_been_set_out of_him the daughter of_Faraō/(Farˊoh) took_ him _away, and brought_ him _up for_herself for a_son.

SR-GNTἘκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
   (Ektethentos de autou, aneilato auton haʸ thugataʸr Faraō, kai anethrepsato auton heautaʸ eis huion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when he was exposed, the daughter of Pharaoh took him up and raised him for herself as a son.

USTThen they had to abandon him outside the house. But Pharaoh’s daughter found him and cared for him as her own son.

BSBWhen he was set outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.

BLBAnd he having been set outside, the daughter of Pharaoh took him up, and she brought him up as her own son.


AICNTand when he had been laid out, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.

OEBand, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.

WEBBEWhen he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.

WMBB (Same as above)

NETand when he had been abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.

LSVand he having been set outside, the daughter of Pharaoh took him up, and reared him to herself for a son;

FBVWhen he had to be abandoned, Pharaoh's daughter rescued him and took care of him as her own son.

TCNTand when he was abandoned, Pharaoh's daughter took him in and brought him up as her own son.

T4TThen they had to put him outside the house, but Pharaoh’s daughter found him and adopted him and cared for him as though he were her own son.

LEBand when[fn] he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him up and brought him up as her own son.[fn]


7:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was abandoned”)

7:21 Literally “for a son to herself”

BBEAnd when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAt length he was cast out, but Pharaoh's daughter adopted him, and brought him up as her own son.

ASVand when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.

DRAAnd when he was exposed, Pharao’s daughter took him up, and nourished him for her own son.

YLTand he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;

DrbyAnd when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.

RVand when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.

WbstrAnd when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

KJB-1769And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.

KJB-1611And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when he was cast out, Pharaos daughter toke hym vp, & norished hym for her owne sonne.
   (And when he was cast out, Pharaos daughter took him up, and norished him for her own son.)

GnvaAnd when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.
   (And when he was cast out, Pharaohs daughter took him up, and nourished him for her own son. )

CvdlBut whan he was cast out, Pharaos doughter toke him vp, and norished him vp for hir awne sonne.
   (But when he was cast out, Pharaos doughter took him up, and norished him up for her own son.)

TNTWhen he was cast out Pharoes doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne.
   (When he was cast out Pharoes doughter took him up and norisshed him up for her own son. )

WyclAnd whanne he was put out in the flood, the douyter of Farao took hym vp, and nurischide hym in to hir sone.
   (And when he was put out in the flood, the douyter of Pharaoh took him up, and nurischide him in to her sone.)

LuthAls er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn.
   (Als he but hingeworfen ward, took him/it the Tochter Pharaos on and pulled him/it on to one son.)

ClVgExposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
   (Exposito however illo, sustook him daughter Pharaonis, and nutrivit him sibi in filium. )

UGNTἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
   (ektethentos de autou, aneilato auton haʸ thugataʸr Faraō, kai anethrepsato auton heautaʸ eis huion.)

SBL-GNT⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
   (⸂ektethentos de autou aneilato auton⸃ haʸ thugataʸr Faraō kai anethrepsato auton heautaʸ eis huion.)

TC-GNT[fn]Ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν, ἀνείλετο ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
   (Ektethenta de auton, aneileto haʸ thugataʸr Faraō, kai anethrepsato auton heautaʸ eis huion. )


7:21 εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο ¦ εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον ANT TR ¦ εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ

/having_been/_set_out and ˱of˲_him

Moses was exposed because of Pharaoh’s command. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context suggests that it was Moses’ parents. Alternate translation: “when his parents had to place him outside”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνείλατο αὐτὸν

took_away him

This could mean: (1) that Pharaoh’s daughter adopted Moses. The verb can have this figurative legal meaning. Alternate translation: “adopted him” (2) that she lifted him up out of the basket he was in on the banks of the Nile. (This story is told in Exodus 2:1–10.) Alternate translation: “rescued him”

BI Acts 7:21 ©