Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) before being placed outside, from where Far’oh’s daughter took him and brought him up herself as her own son.
OET-LV And, having_been_set_out of_him the daughter of_Faraō/(Farˊoh) took_ him _away, and brought_ him _up for_herself for a_son.
SR-GNT Ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. ‡
(Ektethentos de autou, aneilato auton haʸ thugataʸr Faraō, kai anethrepsato auton heautaʸ eis huion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when he was exposed, the daughter of Pharaoh took him up and raised him for herself as a son.
UST Then they had to abandon him outside the house. But Pharaoh’s daughter found him and cared for him as her own son.
BSB When he was set outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
BLB And he having been set outside, the daughter of Pharaoh took him up, and she brought him up as her own son.
AICNT and when he had been laid out, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
OEB and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
WEBBE When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
WMBB (Same as above)
NET and when he had been abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
LSV and he having been set outside, the daughter of Pharaoh took him up, and reared him to herself for a son;
FBV When he had to be abandoned, Pharaoh's daughter rescued him and took care of him as her own son.
TCNT and when he was abandoned, Pharaoh's daughter took him in and brought him up as her own son.
T4T Then they had to put him outside the house, but Pharaoh’s daughter found him and adopted him and cared for him as though he were her own son.
LEB and when[fn] he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him up and brought him up as her own son.[fn]
7:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was abandoned”)
7:21 Literally “for a son to herself”
BBE And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth At length he was cast out, but Pharaoh's daughter adopted him, and brought him up as her own son.
ASV and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
DRA And when he was exposed, Pharao’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
YLT and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
Drby And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
RV and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
Wbstr And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
KJB-1769 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
KJB-1611 And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he was cast out, Pharaos daughter toke hym vp, & norished hym for her owne sonne.
(And when he was cast out, Pharaos daughter took him up, and norished him for her own son.)
Gnva And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.
(And when he was cast out, Pharaohs daughter took him up, and nourished him for her own son. )
Cvdl But whan he was cast out, Pharaos doughter toke him vp, and norished him vp for hir awne sonne.
(But when he was cast out, Pharaos doughter took him up, and norished him up for her own son.)
TNT When he was cast out Pharoes doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne.
(When he was cast out Pharoes doughter took him up and norisshed him up for her own son. )
Wycl And whanne he was put out in the flood, the douyter of Farao took hym vp, and nurischide hym in to hir sone.
(And when he was put out in the flood, the douyter of Pharaoh took him up, and nurischide him in to her sone.)
Luth Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn.
(Als he but hingeworfen ward, took him/it the Tochter Pharaos on and pulled him/it on to one son.)
ClVg Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
(Exposito however illo, sustook him daughter Pharaonis, and nutrivit him sibi in filium. )
UGNT ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
(ektethentos de autou, aneilato auton haʸ thugataʸr Faraō, kai anethrepsato auton heautaʸ eis huion.)
SBL-GNT ⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
(⸂ektethentos de autou aneilato auton⸃ haʸ thugataʸr Faraō kai anethrepsato auton heautaʸ eis huion.)
TC-GNT [fn]Ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν, ἀνείλετο ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
(Ektethenta de auton, aneileto haʸ thugataʸr Faraō, kai anethrepsato auton heautaʸ eis huion. )
7:21 εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο ¦ εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον ANT TR ¦ εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ
/having_been/_set_out and ˱of˲_him
Moses was exposed because of Pharaoh’s command. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context suggests that it was Moses’ parents. Alternate translation: “when his parents had to place him outside”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνείλατο αὐτὸν
took_away him
This could mean: (1) that Pharaoh’s daughter adopted Moses. The verb can have this figurative legal meaning. Alternate translation: “adopted him” (2) that she lifted him up out of the basket he was in on the banks of the Nile. (This story is told in Exodus 2:1–10.) Alternate translation: “rescued him”