Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the bullying one pushed him away and said, ‘Who made you the judge over us?
OET-LV But the one injuring your neighbor pushed_ him _away having_said:
Who appointed you ruler and judge over us?
SR-GNT Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, ‘Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν; ‡
(Ho de adikōn ton plaʸsion apōsato auton eipōn, ‘Tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn efʼ haʸmōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us?
UST But the man who was injuring the other man pushed Moses away. He said to him, ‘You have no authority over us!
BSB § But the man who was abusing his neighbor pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
BLB But the one mistreating the neighbor pushed him away, having said, 'Who appointed you ruler and judge over us?
AICNT But the one who was wronging his neighbor pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
OEB But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying – “Who made you a ruler and judge over us?
WEBBE But he who did his neighbour wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
WMBB (Same as above)
NET But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, ‘ Who made you a ruler and judge over us?
LSV And he who is doing injustice to the neighbor, thrusted him away, saying, Who set you a ruler and a judge over us?
FBV But the man who had started the fight pushed Moses away. ‘Who put you in charge over us? Are you our judge now?’ he asked.
TCNT But the one who was hurting his neighbor thrust Moses aside and said, ‘Who appointed yoʋ to be a ruler and judge over us?
T4T But the man who was injuring the other man pushed Moses away and said to him, ‘◄No one appointed you (sg) to rule and judge us (exc)!/Do you (sg) think someone appointed you (sg) to rule and judge us (exc)?► [RHQ]
LEB But the one who was doing wrong to his[fn] neighbor pushed him aside, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us?
7:27 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "But the man who was doing the wrong resented his interference, and asked, "`Who appointed you magistrate and judge over us?
ASV But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
DRA But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us?
YLT and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
Drby But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
RV But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Wbstr But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
KJB-1769 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
(But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee/you a ruler and a judge over us? )
KJB-1611 But hee that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a Iudge ouer vs?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But he that did his neighbour wrong, thrust hym awaye, saying: Who made thee a ruler and a iudge ouer vs?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a prince, and a iudge ouer vs?
(But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee/you a prince, and a judge over us? )
Cvdl But he that dyd his neghboure wronge, thrust him awaye, and sayde: Who made the a ruler and iudge ouer vs?
(But he that did his neighbour wronge, thrust him away, and said: Who made the a ruler and judge over us?)
TNT But he that dyd his neghbour wronge thrust him awaye sayinge: who made the a rular and a iudge amonge vs?
(But he that did his neghbour wronge thrust him away saying: who made the a rular and a judge among us? )
Wycl But he that dide the wronge to his neiybore, puttide hym awey, and seide, Who ordeynede thee prince and domesman on vs?
(But he that did the wronge to his neighbour, put him away, and said, Who ordained thee/you prince and domesman on us?)
Luth Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?
(The but his Nächsten Unrecht did, stieß him/it from itself/yourself/themselves and spoke: Who has you/yourself above us/to_us/ourselves sett for_the Obersten and Richter?)
ClVg Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem et judicem super nos?[fn]
(Who however inyuriam he_was_doing proximo, repulit him, saying: Who you(sg) constituit principem and yudicem over nos? )
7.27 Quis te constituit, etc. Quasi respondeat Moyses: Nullus, sed: Solus Deus. Non est potestas nisi a Deo. Hinc tale a Christo responsum quidam acceperat: O homo, quis me constituit judicem aut divisorem super vos Luc. 12. Quis te constituit, etc. In contentione sua illos redarguit jam tunc legi et Moysi fuisse contrarios.
7.27 Who you(sg) constituit, etc. Quasi respondeat Moyses: Nullus, sed: Solus God. Non it_is potestas nisi from Deo. Hinc tale from Christo responsum quidam acceperat: O homo, who/any me constituit yudicem aut divisorem over vos Luc. 12. Who you(sg) constituit, etc. In contentione his_own those redarguit yam tunc legi and of_Moses fuisse contrarios.
UGNT ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?
(ho de adikōn ton plaʸsion apōsato auton eipōn, tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn ef’ haʸmōn?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ⸀ἡμῶν;
(ho de adikōn ton plaʸsion apōsato auton eipōn; Tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn efʼ ⸀haʸmōn;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο [fn]αὐτόν, εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ [fn]ἡμᾶς;
(Ho de adikōn ton plaʸsion apōsato auton, eipōn, Tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn ef haʸmas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
The word him refers to Moses, not to the neighbor. Alternate translation: [Moses]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?
/having/_said who you appointed ruler and judge over us
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [asking him who appointed him a ruler and a judge over them]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?
who you appointed ruler and judge over us
The man is using a rhetorical question to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No one appointed you a ruler and judge over us!]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἄρχοντα καὶ δικαστὴν
ruler and judge
In this context, the words ruler and judge mean basically the same thing. The man is using repetition to emphasize the fact that he feels that Moses has no authority over them. If your language does not use repetition for such a purpose, you could use a single phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [an authority with power]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
The man is using the word our to refer to himself and to his neighbor, but not to Moses, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.