Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On their second visit, Yosef revealed himself to them, and so Far’oh became aware of Yosef’s heritage.
OET-LV And on the second time, Yōsaʸf was_made_known by_the brothers of_him, and the descent of_Yōsaʸf it_became manifest to_ the _Faraō.
SR-GNT Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ. ‡
(Kai en tōi deuterōi, egnōristhaʸ Yōsaʸf tois adelfois autou, kai faneron egeneto tōi Faraō to genos Yōsaʸf.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And during the second time, Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
UST When Joseph’s brothers went to Egypt again, they bought grain from Joseph once more. But this time he told them who he was. And so Pharaoh found out that these men who had come from Canaan were Joseph’s brothers.
BSB On their second visit, Joseph revealed his identity to [fn] his brothers, and his family became known to Pharaoh.
7:13 Or Joseph was made known to or Joseph was recognized by
BLB And on the second time, Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
AICNT On the second visit, Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
OEB In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
WEBBE On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.
WMBB (Same as above)
NET On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
LSV and at the second time was Joseph made known to his brothers, and Joseph’s family became disclosed to Pharaoh,
FBV During their second visit, Joseph revealed to his brothers who he was, and Pharaoh discovered Joseph's family background.
TCNT On their second visit, Joseph made himself known to his brothers [fn]again, and Joseph's family became known to Pharaoh.
7:13 again ¦ — WH
T4T When Joseph’s brothers went to Egypt the second time, they again bought grain from Joseph. But this time he told them who he was. And people told Pharaoh that Joseph’s people were Hebrews and that those men who had come from Canaan were his brothers.
LEB And on the second visit[fn] Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
7:13 *The word “visit” is not in the Greek text but is implied
BBE And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Pharaoh was informed of Joseph's parentage.
ASV And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.
DRA And at the second time, Joseph was known by his brethren, and his kindred was made known to Pharao.
YLT and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,
Drby and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
RV And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.
Wbstr And at the second time Joseph was made known to his brethren: and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.
KJB-1769 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
(And at the second time Joseph was made known to his brethren/brothers; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. )
KJB-1611 [fn]And at the second time Ioseph was made knowen to his brethren, and Iosephs kinred was made knowen vnto Pharao.
(And at the second time Yoseph was made known to his brethren/brothers, and Yosephs kinred was made known unto Pharao.)
7:13 Gen.45.4
Bshps And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephes kinrede was made knowen vnto Pharao.
(And at the second time, Yoseph was known of his brethren/brothers, and Yosephes kindred was made known unto Pharao.)
Gnva And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephs kindred was made knowen vnto Pharao.
(And at the second time, Yoseph was known of his brethren/brothers, and Yosephs kindred was made known unto Pharao. )
Cvdl And at the seconde tyme was Ioseph knowne of his brethren, and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao.
(And at the second time was Yoseph known of his brethren/brothers, and Yosephs kynred was made known unto Pharao.)
TNT and at the seconde tyme Ioseph was knowen of his brethren and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao.
(and at the second time Yoseph was known of his brethren/brothers and Yosephs kynred was made known unto Pharao. )
Wycl And in the secounde tyme Joseph was knowun of hise britheren, and his kyn was maad knowun to Farao.
(And in the second time Yoseph was known of his brethren/brothers, and his kind was made known to Farao.)
Luth Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern und ward Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
(And for_the andernmal what/which Yoseph erkannt from his brothersn and what/which Pharao Yosephs Geschlecht offenbar.)
ClVg et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.
(and in secondly cognitus it_is Yoseph from fratribus to_his_own, and manifestatum it_is Pharaoni genus his. )
UGNT καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
(kai en tōi deuterōi, anegnōristhaʸ Yōsaʸf tois adelfois autou, kai faneron egeneto tōi Faraō to genos Yōsaʸf.)
SBL-GNT καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ.
(kai en tōi deuterōi ⸀anegnōristhaʸ Yōsaʸf tois adelfois autou, kai faneron egeneto tōi Faraō to ⸀genos Yōsaʸf.)
TC-GNT Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ [fn]ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [fn]τοῦ Ἰωσήφ.
(Kai en tōi deuterōi anegnōristhaʸ Yōsaʸf tois adelfois autou, kai faneron egeneto tōi Faraō to genos tou Yōsaʸf. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐν τῷ δευτέρῳ
on the second_‹time›
Stephen is using the adjective second as a noun, to mean the second time that Joseph’s brothers went to Egypt. ULT adds time to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [when Jacob sent them to Egypt again to buy more food]
Note 2 topic: translate-ordinal
ἐν τῷ δευτέρῳ
on the second_‹time›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [during trip number two] or [on their next trip]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Joseph made himself known to his brothers] or [Joseph revealed to his brothers his identity as their brother]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ
manifest ˱it˲_became ¬the ˱to˲_Pharaoh the descent ˱of˲_Joseph
The phrase became known is not actually a passive form in Greek, but it might sound like one in other languages. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Pharaoh learned that they were Joseph’s family]