Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘Heaven is my throne,
 ⇔ and the earth is where I place my feet.
 ⇔ How could you possibly build a suitable house for me?

OET-LV- heaven is a_throne to_me, and the the_earth is a_footstool of_the feet of_me.
What house you_all_will_be_building for_me?
The_master is_saying, or what place is of_the rest of_me?

SR-GNT οὐρανός μοι θρόνος, δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου. Ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; Λέγει ˚Κύριος, τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
   (Ho ouranos moi thronos, haʸ de gaʸ hupopodion tōn podōn mou. Poion oikon oikodomaʸsete moi; Legei ˚Kurios, tis topos taʸs katapauseōs mou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT‘Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet.
 ⇔  What kind of house will you build for me? says the Lord,
 ⇔  or what is the place for my rest?

USTGod said, ‘I created everything in heaven and on earth. My presence fills all of creation. So you human beings cannot make a place good enough for me to live in!’

BSB  ⇔ ‘Heaven is My throne
 ⇔ and the earth is My footstool.
 ⇔ What kind of house will you build for Me, says the Lord,
 ⇔ or where will My place of repose be?

BLBHeaven is My throne, and the earth a footstool of My feet. What kind of house will you build Me, says the Lord, or what is the place of My rest?


AICNT‘Heaven is my throne, and the earth is the footstool of my feet; what kind of house will you build for me, says the Lord, or what place is there for my rest?

OEB“The heavens are a throne for me,
 ⇔ and the earth a stool for my feet.
 ⇔ What manner of house will you build me, asks the Lord,
 ⇔ or what place is there where I may rest?

WEBBE‘heaven is my throne,
 ⇔ and the earth a footstool for my feet.
 ⇔ What kind of house will you build me?’ says the Lord.
 ⇔ ‘Or what is the place of my rest?

WMBB (Same as above)

NET Heaven is my throne,
 ⇔  and earth is the footstool for my feet.
 ⇔  What kind of house will you build for me, says the Lord,
 ⇔  or what is my resting place?

LSVHeaven [is] My throne,
And the earth My footstool,
What house will you build to Me? Says the LORD; Or what [is] the place of My rest?

FBV‘Heaven is my throne, and the earth the place I put my feet. What kind of dwelling could you build for me?’ the Lord asks. ‘What bed could you make for me to rest in?

TCNT  ⇔ ‘Heaven is my throne,
 ⇔ and the earth is my footstool.
 ⇔ What house will you build for me, says the Lord,
 ⇔ or what place is there for my rest?

T4THeaven is my throne/the place from which I rule the entire universe►, and the earth is my footstool/merely like a stool on which I may rest my feet►. I myself [SYN] have made everything both in heaven and on the earth. So you human beings, you really cannot build a house that would be adequate for me!/do you think you can build a house that would be appropriate for me?► [RHQ] You cannot [RHQ] make a place good enough for me to live in!”

LEB• is my throne and earth is the footstool for my feet. •  What kind of house will you build for me, says the Lord, •  or what is the place of my rest?

BBEHeaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"`The sky is My throne, and earth is the footstool for My feet. What kind of house will you build for Me, says the Lord, or what resting place shall I have?

ASVThe heaven is my throne,
 ⇔ And the earth the footstool of my feet:
 ⇔ What manner of house will ye build me? saith the Lord:
 ⇔ Or what is the place of my rest?

DRAHeaven is my throne, and the earth my footstool. What house will you build me? saith the Lord; or what is the place of my resting?

YLTThe heaven [is] My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what [is] the place of My rest?

DrbyThe heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?

RVThe heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?

WbstrHeaven is my throne, and earth is my footstool: What house will ye build for me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

KJB-1769Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
   (Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye/you_all build me? saith/says the Lord: or what is the place of my rest? )

KJB-1611Heauen is my throne, and earth is my footestoole: What house will ye build me, saith the Lord? Or what is the place of my rest?
   (Heauen is my throne, and earth is my footestoole: What house will ye/you_all build me, saith/says the Lord? Or what is the place of my rest?)

BshpsHeauen is my seate, and earth is my footstoole. What house wyll ye buylde for me, saith the Lord? Or which is the place of my rest?
   (Heauen is my seat, and earth is my footstoole. What house will ye/you_all build for me, saith/says the Lord? Or which is the place of my rest?)

GnvaHeauen is my throne, and earth is my footestoole: what house wil ye build for me, saith the Lord? or what place is it that I should rest in?
   (Heauen is my throne, and earth is my footestoole: what house will ye/you_all build for me, saith/says the Lord? or what place is it that I should rest in? )

CvdlHeaue is my seate, and the earth is my fote stole. What house then wil ye buylde vnto me? sayeth the LORDE: Or which is the place of my rest?
   (Heaue is my seat, and the earth is my foot stole. What house then will ye/you_all build unto me? sayeth the LORD: Or which is the place of my rest?)

TNTHeven is my seate and erth is my fote stole what housse will ye bylde for me sayth the Lorde? or what place is it that I shuld rest in?
   (Heven is my seat and earth is my foot stole what house will ye/you_all bylde for me saith/says the Lord? or what place is it that I should rest in? )

Wyclas he seith bi the profete, Heuene is a seete to me, and the erthe is the stool of my feet; what hous schulen ye bilde to me, seith the Lord, ether what place is of my restyng?
   (as he saith/says by the profete, Heuene is a seat to me, and the earth is the stool of my feet; what house should ye/you_all build to me, saith/says the Lord, ether what place is of my restyng?)

LuthDer Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen, spricht der HErr, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?
   (The heaven is my Stuhl and the earth my feet Schemel; what/which wollt you/their/her to_me because for a house bauen, says the/of_the LORD, or which is the Stätte my Ruhe?)

ClVg[Cælum mihi sedes est: terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi? dicit Dominus: aut quis locus requietionis meæ est?[fn]
   ([Cælum to_me sedes it_is: earth/land however scabellum pedum meorum. Quam home ædificabitis mihi? dicit Master: aut who/any locus requietionis my est? )


7.49 Cœlum mihi. Sic demonstrat se circumdare omnia; unde alibi, cœlum se palmo metiri, et terram pugillo se concludere asserit. Terra autem. Terræ exemplo designat omnem creaturam Creatoris.


7.49 Cœlum mihi. So demonstrat se circumdare omnia; whence alibi, cœlum se palmo metiri, and the_earth/land pugillo se concludere asserit. Terra however. Terræ exemplo designat omnem creaturam Creatoris.

UGNTὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου. ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου?
   (ho ouranos moi thronos, haʸ de gaʸ hupopodion tōn podōn mou. poion oikon oikodomaʸsete moi? legei Kurios, aʸ tis topos taʸs katapauseōs mou?)

SBL-GNTὉ οὐρανός μοι θρόνος, ⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
   (Ho ouranos moi thronos, ⸂haʸ de⸃ gaʸ hupopodion tōn podōn mou; poion oikon oikodomaʸsete moi, legei kurios, aʸ tis topos taʸs katapauseōs mou;)

TC-GNT  ⇔ Ὁ οὐρανός μοι θρόνος,
 ⇔ [fn]ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου·
 ⇔ ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; λέγει Κύριος·
 ⇔ ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
   ( ⇔ Ho ouranos moi thronos,
    ⇔ haʸ de gaʸ hupopodion tōn podōn mou;
    ⇔ poion oikon oikodomaʸsete moi; legei Kurios;
    ⇔ aʸ tis topos taʸs katapauseōs mou; )


7:49 η δε ¦ και η WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου

¬The heaven_‹is› ˱to˲_me /a/_throne the and /the/_earth_‹is› /a/_footstool ˱of˲_the feet ˱of˲_me

This is the beginning of a quotation from the prophet Isaiah, which continues through the end of verse 50. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου

¬The heaven_‹is› ˱to˲_me /a/_throne the and /the/_earth_‹is› /a/_footstool ˱of˲_the feet ˱of˲_me

Speaking through Isaiah, God describes Heaven as his throne and the earth as his footstool. If your readers would not understand what these figures mean, you could use equivalent metaphors from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. This could mean: (1) that God is present both in heaven and on earth. Alternate translation: [I dwell in heaven, and I am also present throughout the earth] (2) that God rules over heaven and earth. Alternate translation: [I rule from heaven, and I have complete authority over the earth]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου

¬The heaven_‹is› ˱to˲_me /a/_throne the and /the/_earth_‹is› /a/_footstool ˱of˲_the feet ˱of˲_me

God is using the two parts of creation, Heaven and earth, to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. This could mean: (1) Alternate translation: [I am present everywhere in creation] (2) Alternate translation: [I rule over all of creation]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου?

what house ˱you_all˲_/will_be/_building ˱for˲_me /is/_saying /the/_Lord or what place_‹is› ˱of˲_the rest ˱of˲_me

God is using the question form to emphasize that human beings cannot build a temple worthy of him or adequate for him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You can not build a temple that is worthy of me or a place to live that is adequate for me!]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου?

what house ˱you_all˲_/will_be/_building ˱for˲_me /is/_saying /the/_Lord or what place_‹is› ˱of˲_the rest ˱of˲_me

These two phrases mean basically the same thing. God says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [You can not build a temple that is worthy for me to live in!]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ποῖον οἶκον

what house

The word house means a “temple.” Alternate translation: [What kind of temple]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τόπος τῆς καταπαύσεώς μου

place_‹is› ˱of˲_the rest ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the place where I can live]

BI Acts 7:49 ©