Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mosheh was amazed at the vision when he saw it, so he approached the bush to look more closely when he heard Yahweh’s voice saying,
OET-LV And the Mōsaʸs having_seen it, marvelled at_the vision.
And him approaching to_observe it, there_became the_voice of_the_master:
SR-GNT Ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν, ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. Προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ ˚Κυρίου: ‡
(Ho de Mōusaʸs idōn, ethaumasen to horama. Proserⱪomenou de autou katanoaʸsai, egeneto fōnaʸ ˚Kuriou:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses, seeing it, admired the sight; and as he approached to look, the voice of the Lord came:
UST When Moses saw it, he was amazed because the bush was not burning up. As he went over to look more closely, he heard the Lord God say to him,
BSB When Moses saw it, he marveled at the sight. As he approached to look more closely, the voice of the Lord came to him:
BLB And Moses having seen it, marveled at the vision. And of him coming near to behold it, there was the voice of the Lord:
AICNT When Moses saw it, {he marveled}[fn] at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
7:31, he marveled: SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “he was amazed.” NA28
OEB When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say –
WEBBE When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, the voice of the Lord came to him,
WMBB (Same as above)
NET When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
LSV and Moses having seen, wondered at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the LORD to him,
FBV When Moses saw this, he was amazed at the sight, and went over to take a closer look. The voice of the Lord spoke to him:
TCNT When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he drew near to look at it, the voice of the Lord came [fn]to him:
7:31 to him ¦ — CT
T4T When Moses saw that, he was greatly surprised, because the bush was not burning up. As he went over to look more closely, he heard the Lord God say to him,
LEB And when[fn] Moses saw it,[fn] he was astonished at the sight, and when[fn] he approached to look at it,[fn] the voice of the Lord came:
7:31 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
7:31 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
7:31 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“approached”)
BBE And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When Moses saw this he wondered at the sight; but on his going up to look further, the voice of the Lord was heard, saying,
ASV And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
DRA And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:
YLT and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
Drby And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
RV And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
Wbstr When Moses saw it , he wondered at the sight; and as he drew near to behold it , the voice of the Lord came to him,
KJB-1769 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
KJB-1611 When Moses saw it, he wondred at the sight: and as he drew neere to behold it, the voyce of the Lord came vnto him,
(When Moses saw it, he wondred at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,)
Bshps When Moyses sawe it, he wondred at ye sight: And as he drue neare to behold, the voyce of the Lord came vnto hym.
(When Moses saw it, he wondred at ye/you_all sight: And as he drew near to behold, the voice of the Lord came unto him.)
Gnva And when Moses sawe it, hee wondred at the sight: and as he drew neere to consider it, the voyce of the Lord came vnto him, saying,
(And when Moses saw it, he wondred at the sight: and as he drew near to consider it, the voice of the Lord came unto him, saying, )
Cvdl Wha Moses sawe it, he wondred at the sighte. But as he drue nye to beholde, ye voyce of ye LORDE came vnto him:
(Wha Moses saw it, he wondred at the sighte. But as he drew nigh/near to behold, ye/you_all voice of ye/you_all LORD came unto him:)
TNT When Moses sawe it he wondred at the syght. And as he drue neare to beholde the voyce of the Lorde came vnto him:
(When Moses saw it he wondred at the syght. And as he drew near to behold the voice of the Lord came unto him: )
Wycl And Moises siy, and wondride on the siyt. And whanne he neiyede to biholde, the vois of the Lord was maad to hym,
(And Moses siy, and wondered on the siyt. And when he neiyede to biholde, the voice of the Lord was made to him,)
Luth Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des HErr’s zu ihm:
(So it but Mose saw, wunderte he itself/yourself/themselves the Gesichtes. Als he but hinzuging, to schauen, happened the voice the LORD’s to him:)
ClVg Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:
(Moyses however videns, admiratus it_is visum. And accedente illo as consideraret, facts it_is to him voice Master, saying: )
UGNT ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν, ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα; προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου:
(ho de Mōusaʸs idōn, ethaumasen to horama; proserⱪomenou de autou katanoaʸsai, egeneto fōnaʸ Kuriou:)
SBL-GNT ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου·
(ho de Mōusaʸs idōn ⸀ethaumasen to horama. proserⱪomenou de autou katanoaʸsai egeneto fōnaʸ ⸀kuriou;)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Μωσῆς ἰδὼν [fn]ἐθαύμαζε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου [fn]πρὸς αὐτόν,
(Ho de Mōsaʸs idōn ethaumaze to horama; proserⱪomenou de autou katanoaʸsai, egeneto fōnaʸ Kuriou pros auton, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα
marveled ˱at˲_the vision
Stephen assumes that his listeners will know that Moses admired the sight because the bush was not burning up, even though it was on fire. Alternate translation: “marveled at what he saw, because the fire was not consuming the bush”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐγένετο φωνὴ Κυρίου
˱there˲_became /the/_voice ˱of˲_/the/_Lord
Stephen is speaking of the voice of the Lord as if it were a person and that it came on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the Lord spoke to him”