Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Our ancestors then carried that tent into the land, having inherited it along with Joshua from the possession of the pagans which God drove out ahead of them. The tent remained there until the time of David
OET-LV which also the fathers of_us they_brought_in, having_inherited with Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in the possession of_the nations, whom the god drove_out from the_face of_the fathers of_us, until the days of_Dawid/(Dāvid),
SR-GNT ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ ˚Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ ˚Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ· ‡
(haʸn kai eisaʸgagon, diadexamenoi hoi pateres haʸmōn meta ˚Yaʸsou en taʸ katasⱪesei tōn ethnōn, hōn exōsen ho ˚Theos apo prosōpou tōn paterōn haʸmōn, heōs tōn haʸmerōn Dawid;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which also our fathers, having received it in turn, brought in with Joshua in the possessing of the nations that God drove out from the face of our fathers, until the days of David,
UST Later on, other ancestors of ours carried that tent with them when Joshua led them into this land. That was during the time when they took this land for themselves, when God forced the people who previously lived here to leave. So the Israelites were able to possess this land. The tent remained in this land and was still here when King David ruled.
BSB And our fathers who received it brought it in with Joshua when they dispossessed the nations God drove out before them. It remained until the time of David,
BLB also which, having received by succession, our fathers brought in with Joshua in taking possession of the nations whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David,
AICNT And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua when they took possession of the nations whom God drove out before our fathers, until the days of David,
OEB This tent, which was handed down to them, was brought into this country by our ancestors who accompanied Joshua (at the conquest of the nations that God drove out before their advance), and remained here until the time of David.
WEBBE which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations whom God drove out before the face of our fathers to the days of David,
WMBB (Same as above)
NET Our ancestors received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, until the time of David.
LSV which also our fathers having in succession received, brought in with Joshua, into the possession of the nations whom God drove out from the presence of our fathers, until the days of David,
FBV Later on, our forefathers carried it with them when they went in with Joshua to occupy the land taken from the nations the Lord drove out before them. It stayed there until the time of David.
TCNT Receiving it in turn, our fathers brought it in with Joshua when they dispossessed the nations whom God drove out from their presence. It remained there until the days of David,
T4T Later on, other ancestors of ours carried that tent with them when Joshua led them into this land. That was during the time that they took this land for themselves, when God forced the people who previously lived here to leave. So the Israelis were able to possess this land. The tent remained in this land and was still here when King David ruled.
LEB and which, after[fn] receiving it[fn] in turn, our fathers brought in with Joshua when they dispossessed the[fn] nations that God drove out from the presence of our fathers, until the days of David,
7:45 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“receiving”) which is understood as temporal
7:45 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
7:45 Literally “in the possession of the”
BBE Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth That Tent was bequeathed to the next generation of our forefathers. Under Joshua they brought it with them when they were taking possession of the land of the Gentile nations, whom God drove out before them. So it continued till David's time.
ASV Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
DRA Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David.
YLT which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
Drby which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of [the lands of] the nations, whom [fn]God drove out from [the] face of our fathers, until the days of David;
7.45 Elohim
RV Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, which God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
Wbstr Which also our fathers, that came after, brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David;
KJB-1769 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
(Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David; )
Editor’s note on KJB-1769: Jesus: This is an error that was never fixed in the KJB, and it should, of course, read ‘Joshua’ not ‘Jesus’ in English (although in fact, both would be more like ‘Yehoshua’ in Hebrew).
KJB-1611 Which also our fathers that came after, brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, whom God draue out before the face of our fathers, vnto the dayes of Dauid,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whiche also our fathers that came after, brought in with Iesus into the possession of the gentiles, who God draue out before the face of our fathers, vnto the dayes of Dauid.
(Which also our fathers that came after, brought in with Yesus/Yeshua into the possession of the gentiles, who God drove out before the face of our fathers, unto the days of David.)
Gnva Which tabernacle also our fathers receiued, and brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, which God draue out before our fathers, vnto the dayes of Dauid:
(Which tabernacle also our fathers received, and brought in with Yesus/Yeshua into the possession of the Gentiles, which God drove out before our fathers, unto the days of David: )
Cvdl which oure fathers also receaued, and brought it with Iosue into the londe that the Heythe had in possession, whom God droue out before the face of oure fathers, vntyll the tyme of Dauid,
(which our fathers also received, and brought it with Yosue into the land that the Heathen had in possession, whom God drove out before the face of our fathers, until the time of David,)
TNT Which tabernacle oure fathers receaved and brought it in with Iosue into the possession of the gentyls which God drave out before the face of oure fathers vnto the tyme of David
(Which tabernacle our fathers received and brought it in with Yosue into the possession of the gentiles which God drove out before the face of our fathers unto the time of David )
Wycl Which also oure fadris token with Jhesu, and brouyten in to the possessioun of hethene men, whiche God puttide awey fro the face of oure fadris, til in to the daies of Dauid,
(Which also our fathers token with Yhesu, and brought in to the possession of heathen men, which God put away from the face of our fathers, till in to the days of David,)
Luth welche unsere Väter auch annahmen und brachten sie mit Josua in das Land, das die Heiden innehatten, welche GOtt ausstieß vor dem Angesichte unserer Väter bis zur Zeit Davids.
(which unsere fathers also annahmen and brought they/she/them with Yosua in the Land, the the heathens innehatten, which God ausstieß before/in_front_of to_him facee unserer fathers until to time Davids.)
ClVg Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
(That and induxerunt, suscipientes patres our when/with Yesu in possession gentium which expulit God from face patrum of_ours, until in days David, )
UGNT ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ;
(haʸn kai eisaʸgagon, diadexamenoi hoi pateres haʸmōn meta Yaʸsou en taʸ katasⱪesei tōn ethnōn, hōn exōsen ho Theos apo prosōpou tōn paterōn haʸmōn, heōs tōn haʸmerōn Daueid;)
SBL-GNT ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·
(haʸn kai eisaʸgagon diadexamenoi hoi pateres haʸmōn meta Yaʸsou en taʸ katasⱪesei tōn ethnōn hōn exōsen ho theos apo prosōpou tōn paterōn haʸmōn heōs tōn haʸmerōn Dawid;)
TC-GNT Ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν [fn]Δαυίδ·
(Haʸn kai eisaʸgagon diadexamenoi hoi pateres haʸmōn meta Yaʸsou en taʸ katasⱪesei tōn ethnōn, hōn exōsen ho Theos apo prosōpou tōn paterōn haʸmōn, heōs tōn haʸmerōn Dawid; )
7:45 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν
which also ˱they˲_brought_in /having/_inherited the fathers ˱of˲_us
The pronoun which refers to the tabernacle. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Our ancestors received the tabernacle from their ancestors, and they brought it in]
διαδεξάμενοι
/having/_inherited
The phrase having received … in turn translates a Greek verb that refers to receiving something in succession, in this case from one’s ancestors. Alternate translation: [having received it from their ancestors]
εἰσήγαγον & μετὰ Ἰησοῦ
˱they˲_brought_in & with Joshua
When Stephen says that the Israelites brought in the tabernacle with Joshua, he does not mean that they brought in both the tabernacle and Joshua. He means that the Israelites did the things he describes in obedience to Joshua’s directions. Alternate translation: [brought in as Joshua directed them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσήγαγον
˱they˲_brought_in
Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the Israelites entering the land of Canaan. Alternate translation: [brought in to the land of Canaan]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν
in the possession ˱of˲_the nations
Stephen is using the term nations to mean the land that these people groups occupied. Alternate translation: [when they took possession of land that had been occupied by the nations]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν
from /the/_face ˱of˲_the fathers ˱of˲_us
Stephen is using the word face to mean “presence.” Alternate translation: [from the presence of our ancestors] or [so that our ancestors alone would live there]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ
until the days (Some words not found in SR-GNT: ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ)
Stephen is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The tabernacle remained there until the days of David]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τῶν ἡμερῶν Δαυείδ
˱of˲_the ˱of˲_the the days (Some words not found in SR-GNT: ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ)
Stephen is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [the time of David]