Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:23 ©

OET (OET-RV) But when he hit forty, it entered his mind to visit his relatives, the Israelis.

OET-LVBut when a_ forty_year _time was_being_fulfilled to_him, went_up in the heart of_him to_visit the brothers of_him, the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).

SR-GNTὩς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 
   (Hōs de eplaʸrouto autōi tesserakontaetaʸs ⱪronos, anebaʸ epi taʸn kardian autou episkepsasthai tous adelfous autou, tous huious Israaʸl.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when a 40-year time was filled to him, it came up on his heart to visit his brothers, the sons of Israel.

UST One day when Moses was about forty years old, he decided to see how his relatives, the people of Israel, were doing.


BSB § When Moses was forty years old, he decided to visit his brothers, the children of Israel.

BLB Now when his period of forty years was fulfilled, it came into his mind to visit his brothers, the sons of Israel.

AICNT “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the sons of Israel.

OEB When he was in his fortieth year, he resolved to visit his fellow Israelites;

CSB “When he was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.

NLT “One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.

NIV “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.

CEV When Moses was 40 years old, he wanted to help the Israelites because they were his own people.

ESV “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.

NASB “But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.

LSB But when he was approaching the age of forty, it entered his heart to visit his brothers, the sons of Israel.

2DT As a time of forty years was filled out for him, it ascended in his heart to care for his brothers, Yisraēl’s [Israel’s] sons.

WEB But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers,[fn] the children of Israel.


7:23 The word for “brothers” here and where the context allows may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

MSG(23-26)“When he was forty years old, he wondered how everything was going with his Hebrew kin and went out to look things over. He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat. He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn’t see it that way. The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: ‘Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?’

NET But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.

LSV And when forty years were fulfilled to him, it came on his heart to look after his brothers, the sons of Israel;

FBV However, when he was forty years old, he decided to visit his relatives, the Israelites.

TCNT “When Moses reached forty years of age, it came into his heart to visit his brothers, the sons of Israel.

T4T “One day when Moses was about 40 years old, he decided that he would go and see his fellow Israelis. So he went to the place where they worked.

LEB “But when he was forty years old,[fn] it entered in his heart to visit his brothers, the sons of Israel.


?:? Literally “a period of time of forty years was fulfilled for him”

NRSV “When he was forty years old, it came into his heart to visit his relatives, the Israelites.

NKJV “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

NAB “When he was forty years old, he decided to visit his kinsfolk, the Israelites.

BBE But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

DRA And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

YLT 'And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;

DBY And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

RV But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

WBS And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

KJB And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

BB And when he was full fourtie yeres olde, it came into his heart to visite his brethren the chyldren of Israel.
  (And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.)

GNV Nowe when he was full fourtie yeere olde, it came into his heart to visite his brethren, the children of Israel.
  (Now when he was full forty year old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. )

CB But whan he was fourtye yeare olde, it came in to his mynde to vyset his brethren the children of Israel.
  (But when he was forty year old, it came in to his mind to visit his brethren the children of Israel.)

TNT And when he was full forty yeare olde it came into his hert to visit his brethren the chyldren of Israhel.
  (And when he was full forty year old it came into his heart to visit his brethren the children of Israhel. )

WYC But whanne the tyme of fourti yeer was fillid to hym, it roos vp `in to his herte, that he schulde visite hise britheren, the sones of Israel.
  (But when the time of forty year was filled to him, it rose up `in to his heart, that he should visit his brethren/brothers, the sons of Israel.)

LUT Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Brüder, die Kinder von Israel,
  (So he but vierzig years alt ward, thought er, to besehen his brothers, the children from Israel,)

CLV Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.
  (Since however impleretur to_him quadraginta annorum tempus, ascendit in heart his as visitaret fratres suos filios Israël. )

UGNT ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
  (hōs de eplaʸrouto autōi tesserakontaetaʸs ⱪronos, anebaʸ epi taʸn kardian autou episkepsasthai tous adelfous autou, tous huious Israaʸl.)

SBL-GNT Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
  (Hōs de eplaʸrouto autōi tesserakontaetaʸs ⱪronos, anebaʸ epi taʸn kardian autou episkepsasthai tous adelfous autou tous huious Israaʸl. )

TC-GNT Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ [fn]τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη [fn]ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
  (Hōs de eplaʸrouto autōi tessarakontaetaʸs ⱪronos, anebaʸ epi taʸn kardian autou episkepsasthai tous adelfous autou tous huious Israaʸl.)


7:23 τεσσαρακονταετης ¦ τεσσερακονταετης CT

7:23 επι ¦ εις ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος

when & /was_being/_fulfilled ˱to˲_him forty_year /a/_time

This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after Moses had turned forty”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος

when & /was_being/_fulfilled ˱to˲_him forty_year /a/_time

Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ

went_up in the heart ˱of˲_him

The expression it came up on his heart means that Moses felt a desire. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he felt a desire”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ

went_up in the heart ˱of˲_him

Here, heart is a metonym for the thoughts and emotions. Alternate translation: “he felt a desire”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ

the brothers ˱of˲_him the sons ˱of˲_Israel

Stephen is using the word brothers to mean “kinsmen,” and he is using the word sons to mean “descendants.” Alternate translation: “his kinsmen, the descendants of Israel” or, if the word “Israel” might make your readers think of the nation rather than the person, “his kinsmen, the descendants of Jacob”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ

the brothers ˱of˲_him the sons ˱of˲_Israel

Although the terms brothers and sons are masculine, Stephen is using these words in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could state “brothers and sisters” and “sons and daughters” to indicate this.

BI Acts 7:23 ©