Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when he hit forty, it entered his mind to visit his relatives, the Israelis.
OET-LV But when a_ forty_year _time was_being_fulfilled to_him, went_up in the heart of_him to_visit the brothers of_him, the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
SR-GNT Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. ‡
(Hōs de eplaʸrouto autōi tesserakontaetaʸs ⱪronos, anebaʸ epi taʸn kardian autou episkepsasthai tous adelfous autou, tous huious Israaʸl.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when a 40-year time was filled to him, it came up on his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
UST One day when Moses was about forty years old, he decided to see how his relatives, the people of Israel, were doing.
BSB § When Moses was forty years old, he decided to visit his brothers, the children of Israel.
BLB Now when his period of forty years was fulfilled, it came into his mind to visit his brothers, the sons of Israel.
AICNT “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
OEB When he was in his fortieth year, he resolved to visit his fellow Israelites;
CSB “When he was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
NLT “One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.
NIV “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
CEV When Moses was 40 years old, he wanted to help the Israelites because they were his own people.
ESV “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
NASB “But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.
LSB But when he was approaching the age of forty, it entered his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
2DT As a time of forty years was filled out for him, it ascended in his heart to care for his brothers, Yisraēl’s [Israel’s] sons.
WEBBE But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers,[fn] the children of Israel.
7:23 The word for “brothers” here and where the context allows may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (23-26)“When he was forty years old, he wondered how everything was going with his Hebrew kin and went out to look things over. He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat. He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn’t see it that way. The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: ‘Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?’
NET But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.
LSV And when forty years were fulfilled to him, it came on his heart to look after his brothers, the sons of Israel;
FBV However, when he was forty years old, he decided to visit his relatives, the Israelites.
TCNT “When Moses reached forty years of age, it came into his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
T4T “One day when Moses was about 40 years old, he decided that he would go and see his fellow Israelis. So he went to the place where they worked.
LEB “But when he was forty years old,[fn] it entered in his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
7:23 Literally “a period of time of forty years was fulfilled for him”
NRSV “When he was forty years old, it came into his heart to visit his relatives, the Israelites.
NKJV “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
NAB “When he was forty years old, he decided to visit his kinsfolk, the Israelites.
BBE But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "And when he was just forty years old, it occurred to him to visit his brethren the descendants of Israel.
ASV But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
DRA And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
YLT 'And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
Drby And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
RV But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Wbstr And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
KJB-1769 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
(And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren/brothers the children of Israel. )
KJB-1611 And when he was full forty yeres old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when he was full fourtie yeres olde, it came into his heart to visite his brethren the chyldren of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Nowe when he was full fourtie yeere olde, it came into his heart to visite his brethren, the children of Israel.
(Now when he was full forty year old, it came into his heart to visit his brethren/brothers, the children of Israel. )
Cvdl But whan he was fourtye yeare olde, it came in to his mynde to vyset his brethren the children of Israel.
(But when he was forty year old, it came in to his mind to visit his brethren/brothers the children of Israel.)
TNT And when he was full forty yeare olde it came into his hert to visit his brethren the chyldren of Israhel.
(And when he was full forty year old it came into his heart to visit his brethren/brothers the children of Israhel. )
Wycl But whanne the tyme of fourti yeer was fillid to hym, it roos vp `in to his herte, that he schulde visite hise britheren, the sones of Israel.
(But when the time of forty year was filled to him, it rose up `in to his heart, that he should visit his brethren/brothers, the sons of Israel.)
Luth Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Brüder, die Kinder von Israel,
(So he but vierzig years old ward, thought er, to besehen his brothers, the children from Israel,)
ClVg Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.
(Since however impleretur to_him quadraginta annorum tempus, went_up in heart his as visitaret brothers suos filios Israel. )
UGNT ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
(hōs de eplaʸrouto autōi tesserakontaetaʸs ⱪronos, anebaʸ epi taʸn kardian autou episkepsasthai tous adelfous autou, tous huious Israaʸl.)
SBL-GNT Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
(Hōs de eplaʸrouto autōi tesserakontaetaʸs ⱪronos, anebaʸ epi taʸn kardian autou episkepsasthai tous adelfous autou tous huious Israaʸl.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ [fn]τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη [fn]ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
(Hōs de eplaʸrouto autōi tessarakontaetaʸs ⱪronos, anebaʸ epi taʸn kardian autou episkepsasthai tous adelfous autou tous huious Israaʸl. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος
when & /was_being/_fulfilled ˱to˲_him forty_year /a/_time
This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: [after Moses had turned forty]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος
when & /was_being/_fulfilled ˱to˲_him forty_year /a/_time
Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ
went_up in the heart ˱of˲_him
The expression it came up on his heart means that Moses felt a desire. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he felt a desire]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ
went_up in the heart ˱of˲_him
Here, heart is a metonym for the thoughts and emotions. Alternate translation: [he felt a desire]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ
the brothers ˱of˲_him the sons ˱of˲_Israel
Stephen is using the word brothers to mean “kinsmen,” and he is using the word sons to mean “descendants.” Alternate translation: [his kinsmen, the descendants of Israel] or, if the word “Israel” might make your readers think of the nation rather than the person, “his kinsmen, the descendants of Jacob”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ
the brothers ˱of˲_him the sons ˱of˲_Israel
Although the terms brothers and sons are masculine, Stephen is using these words in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could state “brothers and sisters” and “sons and daughters” to indicate this.