Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yacob went to Egypt, where he and the twelve tribal leaders eventually died,

OET-LVAnd Yakōb came_down into Aiguptos, and he and the fathers of_us died,

SR-GNTΚαὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
   (Kai katebaʸ Yakōb eis Aigupton, kai eteleutaʸsen autos kai hoi pateres haʸmōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died.

USTSo when Jacob heard that, he and all his family went to live in Egypt. Later on, Jacob died there, and our other ancestors, his sons, also died there.

BSB  § So Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.

BLBAnd Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,


AICNTSo Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died,

OEBand so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,

WEBBEJacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;

WMBB (Same as above)

NETSo Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,

LSVand Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,

FBVJacob traveled to Egypt, and died there—as did our forefathers.

TCNTSo Jacob went down to Egypt, and there he died, he and our fathers.

T4TSo when Jacob heard that, he and all his family went to live in Egypt.”
¶ Later on, Jacob died there, and our other ancestors, his sons, also died there.

LEBAnd Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers.

BBEAnd Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand Jacob went down into Egypt. There he died, and so did our forefathers,

ASVAnd Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;

DRASo Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers.

YLTand Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,

DrbyAnd Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

RVAnd Jacob went down into Egypt; and he died, himself, and our fathers;

WbstrSo Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

KJB-1769So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

KJB-1611[fn][fn]So Iacob went downe into Egypt, and died, he and our fathers,
   (So Yacob went down into Egypt, and died, he and our fathers,)


7:15 Gen.46.5

7:15 Gen.49. 33.

BshpsAnd Iacob descended into Egypt, and dyed, both he and our fathers,
   (And Yacob descended into Egypt, and died, both he and our fathers,)

GnvaSo Iacob went downe into Egypt, and he dyed, and our fathers,
   (So Yacob went down into Egypt, and he died, and our fathers, )

CvdlAnd Iacob wente downe in to Egipte, and dyed, both he and oure fathers
   (And Yacob went down in to Egypt, and died, both he and our fathers)

TNTAnd Iacob descended into Egipte and dyed bothe he and oure fathers
   (And Yacob descended into Egypt and died both he and our fathers )

WycAnd Jacob cam doun in to Egipt, and was deed, he and oure fadris;
   (And Yacob came down in to Egypt, and was dead, he and our fathers;)

LuthUnd Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.
   (And Yakob pulled down after Egypt and starb, he and unsere Väter.)

ClVgEt descendit Jacob in Ægyptum: et defunctus est ipse, et patres nostri.[fn]
   (And descendit Yacob in Ægyptum: and defunctus it_is ipse, and patres nostri. )


7.15 Et descendit. Secundum situm locorum descensus est de terra promissionis in Ægyptum, et quia libertati successerat servitus, Jacob cum progenie descendisse in Ægyptum dicitur.


7.15 And descendit. After/Second situm locorum descensus it_is about earth/land promissionis in Ægyptum, and because libertati successerat servitus, Yacob when/with progenie descendisse in Ægyptum it_is_said.

UGNTκαὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
   (kai katebaʸ Yakōb eis Aigupton, kai eteleutaʸsen autos kai hoi pateres haʸmōn,)

SBL-GNT⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
   (⸂kai katebaʸ⸃ Yakōb eis Aigupton. kai eteleutaʸsen autos kai hoi pateres haʸmōn,)

TC-GNT[fn]Κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν·
   (Katebaʸ de Yakōb eis Aigupton, kai eteleutaʸsen autos kai hoi pateres haʸmōn; )


7:15 κατεβη δε ¦ και κατεβη ECM NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον

came_down Jacob into Egypt

Stephen says that Jacob went down because he traveled from the hilly and mountainous terrain of Canaan to the lowlying land of Egypt. Alternate translation: “Jacob traveled to Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν

died he and the fathers ˱of˲_us

Stephen’s listeners would have known that Jacob and his sons lived in Egypt for some time. Make sure that your translation does not make it sound as if they died as soon as they arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν

he and the fathers ˱of˲_us

Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” Here he means specifically Jacob’s sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “Jacob and his sons who became our ancestors”

BI Acts 7:15 ©