Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yacob went to Egypt, where he and the twelve tribal leaders eventually died,
OET-LV And Yakōb came_down into Aiguptos, and he and the fathers of_us died,
SR-GNT Καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ‡
(Kai katebaʸ Yakōb eis Aigupton, kai eteleutaʸsen autos kai hoi pateres haʸmōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died.
UST So when Jacob heard that, he and all his family went to live in Egypt. Later on, Jacob died there, and our other ancestors, his sons, also died there.
BSB § So Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
BLB And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
AICNT So Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died,
OEB and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
WEBBE Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
WMBB (Same as above)
NET So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
LSV and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
FBV Jacob traveled to Egypt, and died there—as did our forefathers.
TCNT So Jacob went down to Egypt, and there he died, he and our fathers.
T4T So when Jacob heard that, he and all his family went to live in Egypt.”
¶ “Later on, Jacob died there, and our other ancestors, his sons, also died there.
LEB And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers.
BBE And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and Jacob went down into Egypt. There he died, and so did our forefathers,
ASV And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
DRA So Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers.
YLT and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
Drby And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
RV And Jacob went down into Egypt; and he died, himself, and our fathers;
Wbstr So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
KJB-1769 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
KJB-1611 [fn][fn]So Iacob went downe into Egypt, and died, he and our fathers,
(So Yacob went down into Egypt, and died, he and our fathers,)
Bshps And Iacob descended into Egypt, and dyed, both he and our fathers,
(And Yacob descended into Egypt, and died, both he and our fathers,)
Gnva So Iacob went downe into Egypt, and he dyed, and our fathers,
(So Yacob went down into Egypt, and he died, and our fathers, )
Cvdl And Iacob wente downe in to Egipte, and dyed, both he and oure fathers
(And Yacob went down in to Egypt, and died, both he and our fathers)
TNT And Iacob descended into Egipte and dyed bothe he and oure fathers
(And Yacob descended into Egypt and died both he and our fathers )
Wyc And Jacob cam doun in to Egipt, and was deed, he and oure fadris;
(And Yacob came down in to Egypt, and was dead, he and our fathers;)
Luth Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.
(And Yakob pulled down after Egypt and starb, he and unsere Väter.)
ClVg Et descendit Jacob in Ægyptum: et defunctus est ipse, et patres nostri.[fn]
(And descendit Yacob in Ægyptum: and defunctus it_is ipse, and patres nostri. )
7.15 Et descendit. Secundum situm locorum descensus est de terra promissionis in Ægyptum, et quia libertati successerat servitus, Jacob cum progenie descendisse in Ægyptum dicitur.
7.15 And descendit. After/Second situm locorum descensus it_is about earth/land promissionis in Ægyptum, and because libertati successerat servitus, Yacob when/with progenie descendisse in Ægyptum it_is_said.
UGNT καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
(kai katebaʸ Yakōb eis Aigupton, kai eteleutaʸsen autos kai hoi pateres haʸmōn,)
SBL-GNT ⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
(⸂kai katebaʸ⸃ Yakōb eis Aigupton. kai eteleutaʸsen autos kai hoi pateres haʸmōn,)
TC-GNT [fn]Κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν·
(Katebaʸ de Yakōb eis Aigupton, kai eteleutaʸsen autos kai hoi pateres haʸmōn; )
7:15 κατεβη δε ¦ και κατεβη ECM† NA SBL TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον
came_down Jacob into Egypt
Stephen says that Jacob went down because he traveled from the hilly and mountainous terrain of Canaan to the lowlying land of Egypt. Alternate translation: “Jacob traveled to Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν
died he and the fathers ˱of˲_us
Stephen’s listeners would have known that Jacob and his sons lived in Egypt for some time. Make sure that your translation does not make it sound as if they died as soon as they arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν
he and the fathers ˱of˲_us
Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” Here he means specifically Jacob’s sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “Jacob and his sons who became our ancestors”