Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel ACTs 7:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:59 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Stephen was being hit by the rocks, he called out, “Master Yeshua, receive my spirit.”

OET-LVAnd they_were_stoning the Stefanos, who_calling and saying:
master Yaʸsous, receive the spirit of_me.

SR-GNTΚαὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, “˚Κύριε ˚Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.”
   (Kai elithoboloun ton Stefanon, epikaloumenon kai legonta, “˚Kurie ˚Yaʸsou, dexai to pneuma mou.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were stoning Stephen as he was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”

USTWhile they continued to throw stones at Stephen, Stephen prayed out loud, “Lord Jesus, welcome me when I die!”

BSB  § While they were stoning him, Stephen appealed, “Lord Jesus, receive my spirit.”

BLBAnd as they were stoning Stephen, he was calling out and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."


AICNTAnd they stoned Stephen as he called out and said, “Lord Jesus, receive my spirit.”

OEBAnd they stoned Stephen, while he cried to the Lord, ‘Lord Jesus! Receive my spirit!’

WEBBEThey stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”

WMBBThey stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Yeshua, receive my spirit!”

NETThey continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”

LSVand they were stoning Stephen, [as he was] calling and saying, “Lord Jesus, receive my spirit”;

FBVAs they went on stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”

TCNTThey continued stoning Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”

T4TWhile they continued to throw stones at Stephen, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”

LEBAnd they kept on stoning Stephen as he[fn] was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”


7:59 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was calling out”) which is understood as temporal

BBEAnd Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo they stoned Stephen, while he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."

ASVAnd they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

DRAAnd falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.

YLTand they were stoning Stephen, calling and saying, 'Lord Jesus, receive my spirit;'

DrbyAnd they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

RVAnd they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

WbstrAnd they stoned Stephen, calling upon God , and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

KJB-1769And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

KJB-1611And they stoned Steuen, calling vpon God, and saying, Lord Iesus receiue my spirit.
   (And they stoned Steuen, calling upon God, and saying, Lord Yesus/Yeshua receive my spirit.)

BshpsAnd they stoned Steuen, callyng on, and saying: Lorde Iesu receaue my spirite.
   (And they stoned Steuen, calling on, and saying: Lord Yesu receive my spirit.)

GnvaAnd they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Iesus, receiue my spirit.
   (And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Yesus/Yeshua, receive my spirit. )

CvdlAnd they stoned Steuen, which cryed, & sayde: LORDE Iesu, receaue my sprete.
   (And they stoned Steuen, which cried, and said: LORD Yesu, receive my spirit.)

TNTAnd they stoned Steven callynge on and sayinge: Lorde Iesu receave my sprete.
   (And they stoned Steven callinge on and saying: Lord Yesu receive my spirit. )

WyclAnd he knelide, and criede with a greet vois, and seide, Lord, sette not to hem this synne. And whanne he hadde seid this thing, he diede.
   (And he knelide, and cried with a great voice, and said, Lord, set not to them this sin. And when he had said this thing, he diede.)

LuthUnd steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!
   (And steinigten Stephanus, the/of_the anrief and spoke: LORD YEsu, nimm my spirit auf!)

ClVgPositis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.[fn]
   (Positis however genibus, clamavit voce magna, saying: Domine, not statuas illis this peccatum. And when/with this dixisset, obdormivit in Master. Saulus however was consentiens neci his. )


7.59 Obdormivit. Pulchre dictum est, Obdormivit, et non, Mortuus est, quia obtulit sacrificium dilectionis, et obdormivit in spe resurrectionis. Sancti non moriuntur, quia in melius mutantur, et vita temporalis in æternum vertitur. Saulus autem, etc. Non quidem lapidavit, sed lapidantibus consensit. Unde periret, nisi gratia Dei et pœnitentia ei subveniret; quia qui faciunt et consentiunt, digni sunt morte.


7.59 Obdormivit. Pulchre dictum it_is, Obdormivit, and non, Mortuus it_is, because obtook sacrificium dilectionis, and obdormivit in spe resurrectionis. Sancti not/no moriuntur, because in melius mutantur, and vita temporalis in eternal vertitur. Saulus however, etc. Non indeed lapidavit, but lapidantibus consensit. Unde periret, nisi gratia of_God and pœnitentia to_him subveniret; because who faciunt and consentiunt, digni are morte.

UGNTκαὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
   (kai elithoboloun ton Stefanon, epikaloumenon kai legonta, Kurie Yaʸsou, dexai to pneuma mou.)

SBL-GNTκαὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·
   (kai elithoboloun ton Stefanon epikaloumenon kai legonta; Kurie Yaʸsou, dexai to pneuma mou;)

TC-GNTΚαὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
   (Kai elithoboloun ton Stefanon, epikaloumenon kai legonta, Kurie Yaʸsou, dexai to pneuma mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:59-60 Stephen’s prayer, Lord, don’t charge them with this sin, is strikingly similar to Jesus’ prayer at his crucifixion (Luke 23:34). Jesus clearly taught his followers the importance of both forgiveness (Matt 6:14-15; Mark 11:25; see Luke 11:4; 17:3-4) and prayer (Luke 11:5-10; 18:1-8; see also Acts 1:12-15; 4:23-31; 12:5; Jas 5:16-18). The Lord answered Stephen’s prayer affirmatively in the case of Saul (Acts 9:1-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα

˱who˲_calling and saying

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase calling out tells how Stephen was saying what he said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he was saying loudly”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

δέξαι τὸ πνεῦμά μου

receive the spirit ˱of˲_me

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please receive my spirit”

BI Acts 7:59 ©