Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He thought his relatives would understand that God was bringing salvation to them via him, but they didn’t see it that way.
OET-LV And he_was_thinking the brothers to_be_understanding that the god by the_hand of_him is_giving salvation to_them, but they not understood.
SR-GNT Ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ ˚Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ‡
(Enomizen de sunienai tous adelfous hoti ho ˚Theos dia ⱪeiros autou didōsin sōtaʸrian autois, hoi de ou sunaʸkan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he was thinking his brothers would understand that God was giving salvation to them by his hand, but they did not understand.
UST Moses expected that his fellow Israelites would understand that God had sent him to free them from being slaves. But they did not understand.
BSB He assumed his brothers would understand that God was using him to deliver them, but they did not.
BLB And he was supposing his brothers to understand that God is giving them salvation by his hand, but they did not understand.
AICNT He supposed that his brothers would understand that God was giving them deliverance through his hand, but they did not understand.
OEB He thought his own people would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
WEBBE He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
WMBB (Same as above)
MSG (23-26)“When he was forty years old, he wondered how everything was going with his Hebrew kin and went out to look things over. He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat. He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn’t see it that way. The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: ‘Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?’
NET He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
LSV and he was supposing his brothers to understand that God gives salvation through his hand; and they did not understand.
FBV Moses thought his fellow Israelites would see that God was rescuing them through him, but they didn't.
TCNT Moses assumed that his brothers would understand that God was granting them deliverance by his hand, but they did not understand.
T4T Moses was thinking that his fellow Israelis would understand that God had sent him to free them from being slaves. But they did not understand that.
LEB And he thought his[fn] brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.
7:25 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.
ASV and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
DRA And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not.
YLT and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
Drby For he thought that his brethren would understand that [fn]God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
7.25 Elohim
RV and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
Wbstr For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
KJB-1769 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
(For he supposed his brethren/brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. )
KJB-1611 For he supposed his brethren would haue vnderstood, how that God by his hand would deliuer them, but they vnderstood not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For he supposed his brethren woulde haue vnderstande, howe that God by his hande shoulde delyuer them: But they vnderstoode not.
(For he supposed his brethren/brothers would have understand, how that God by his hand should deliver them: But they understood not.)
Gnva For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.
(For he supposed his brethren/brothers would have understand, that God by his hand should give them deliverance: but they understood it not. )
Cvdl But he thoughte that his brethren shulde haue vnderstonde, how that God by his hande shulde saue the, howbeit they vnderstode it not.
(But he thought that his brethren/brothers should have understood, how that God by his hand should save them, howbeit they understood it not.)
TNT For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how that God by his hondes shuld save them But they vnderstode not.
(For he supposed his brethren/brothers would have understood how that God by his hands should save them But they understood not. )
Wycl For he gesside that his britheren schulden vndurstonde, that God schulde yyue to hem helthe bi the hoond of hym; but thei vndurstoden not.
(For he gesside that his brethren/brothers should understonde, that God should give to them health by the hand of him; but they understoden not.)
Luth Er meinete aber, seine Brüder sollten‘s vernehmen, daß GOtt durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen‘s nicht.
(He meinete but, his brothers sollten‘s vernehmen, that God through his hand to_them Heil gäbe; but they/she/them vernahmen‘s not.)
ClVg Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.
(Existimabat however intelligere brothers, quoniam God through hand ipsius would_give salutem illis: at illi not/no intellexerunt. )
UGNT ἐνόμιζεν δὲ, συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς; οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
(enomizen de, sunienai tous adelfous hoti ho Theos dia ⱪeiros autou didōsin sōtaʸrian autois; hoi de ou sunaʸkan.)
SBL-GNT ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
(enomizen de sunienai tous ⸀adelfous hoti ho theos dia ⱪeiros autou didōsin ⸂sōtaʸrian autois⸃, hoi de ou sunaʸkan.)
TC-GNT ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [fn]αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν [fn]αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
(enomize de sunienai tous adelfous autou hoti ho Theos dia ⱪeiros autou didōsin autois sōtaʸrian; hoi de ou sunaʸkan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Stephen is using the word brothers to mean “kinsmen.” Alternate translation: [his kinsmen]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς
/is/_giving salvation ˱to˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. In context, the word refers to God using Moses to deliver the Israelites from slavery. Alternate translation: [was delivering them from slavery]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ χειρὸς αὐτοῦ
by /the/_hand ˱of˲_him
Here, hand refers to the actions of Moses. Alternate translation: [through his actions]