Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Yahweh said, ‘Take off your sandals, because the ground you’re standing on is dedicated to God.
OET-LV And the master said to_him:
Untie the sandal of_the feet of_you, because/for the place on which you_have_stood ground is holy.
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ˚Κύριος, ‘Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφʼ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.’ ‡
(Eipen de autōi ho ˚Kurios, ‘Luson to hupodaʸma tōn podōn sou, ho gar topos efʼ hō hestaʸkas gaʸ hagia estin.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Lord said to him, ‘Untie the sandal of your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
UST Then the Lord God said to him, ‘Take your sandals off to show that you honor me. Because I am here, the place where you are standing is especially mine.
BSB § Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
BLB And the Lord said to him, 'Take off the sandal of your feet, for the place on which you stand is holy ground.
AICNT Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.[fn]
7:33, Exodus 3:5
OEB Then the Lord said to him – “Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
WEBBE The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
WMBB (Same as above)
NET But the Lord said to him, ‘ Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
LSV and the LORD said to him, Loose the sandal of your feet, for the place in which you have stood is holy ground;
FBV The Lord told him, ‘Take off your sandals, because where you are standing is holy ground.
TCNT Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from yoʋr feet, for the place where yoʋ are standing is holy ground.
T4T Then the Lord God said to him, ‘Take your sandals off to show that you(sg) revere me. Because I am here, the place where you are standing is holy/sacred.
LEB And the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
BBE And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "`Take off your shoes,' said the Lord, `for the spot on which you are standing is holy ground.
ASV And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
DRA And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet, for the place wherein thou standest, is holy ground.
YLT and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
Drby And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
RV And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
Wbstr Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
KJB-1769 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
(Then said the Lord to him, Put off thy/your shoes from thy/your feet: for the place where thou/you standest is holy ground. )
KJB-1611 Then said the Lord to him, Put off thy shooes from thy feet: for the place where thou standest, is holy ground.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then sayde the Lorde to hym: Put of thy shoes from thy feete, for the place where thou standest, is holy grounde.
(Then said the Lord to him: Put of thy/your shoes from thy/your feet, for the place where thou/you standest, is holy ground.)
Gnva Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feete: for the place where thou standest, is holy ground.
(Then the Lord said to him, Put off thy/your shoes from thy/your feet: for the place where thou/you standest, is holy ground. )
Cvdl But ye LORDE sayde vnto hi: Put of thy shues from thy fete, for ye place where thou stondest, is an holy grounde.
(But ye/you_all LORD said unto him: Put of thy/your shoes from thy/your feet, for ye/you_all place where thou/you stondest, is an holy ground.)
TNT Then sayde the Lorde to him: Put of thy showes from thy fete for the place where thou stondest is holy grounde.
(Then said the Lord to him: Put of thy/your showes from thy/your feet for the place where thou/you stondest is holy ground. )
Wycl But God seide to hym, Do of the schoon of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli erthe.
(But God said to him, Do of the schoon of thy/your feet, for the place in which thou/you stondist is holy earth.)
Luth Aber der HErr sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land.
(But the/of_the LORD spoke to him: Zieh the Schuhe out_of from deinen feet; because the Stätte, there you stehest, is holy Land.)
ClVg Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.[fn]
(Dixit however illi Master: Solve calceamentum pedum tuorum: locus because in quo stas, earth/land sancta it_is. )
7.33 Solve calceamentum. Hoc nos admonet, ut stantes in Ecclesia (quæ est sancta terra), mortuis operibus renuntiemus.
7.33 Solve calceamentum. This we admonet, as stantes in Ecclesia (which it_is sancta terra), mortuis operibus renuntiemus.
UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
(eipen de autōi ho Kurios, luson to hupodaʸma tōn podōn sou, ho gar topos ef’ hō hestaʸkas gaʸ hagia estin.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφʼ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
(eipen de autōi ho kurios; Luson to hupodaʸma tōn podōn sou, ho gar topos ⸀efʼ hō hestaʸkas gaʸ hagia estin.)
TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος [fn]ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
(Eipe de autōi ho Kurios, Luson to hupodaʸma tōn podōn sou; ho gar topos en hō hestaʸkas gaʸ hagia estin. )
7:33 εν ¦ εφ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν & αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν
said & ˱to˲_him the Lord untie the sandal ˱of˲_the feet ˱of˲_you the for place on which ˱you˲_/have/_stood ground holy is
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [the Lord told Moses to untie the sandals that were on his feet, because the place on which he was standing was holy ground]
Note 2 topic: translate-symaction
λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν
untie the sandal ˱of˲_the feet ˱of˲_you the for place on which ˱you˲_/have/_stood ground holy is
In this culture, removing footwear was a symbolic way of acknowledging that a place was sacred. Footwear that had been worn elsewhere should not touch it. Your readers may understand the symbolic meaning of this action. If not, you could explain it in your translation. Alternate translation: [Untie your sandals and remove them to acknowledge that the place on which you are standing is holy ground]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου
untie the sandal ˱of˲_the feet ˱of˲_you
The implication is that God wanted Moses not only to untie his sandals but also to remove them. Alternate translation: [Untie your sandals and remove them from your feet]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου
the sandal ˱of˲_the feet ˱of˲_you
Since this refers to both sandals, it might be more natural in your language to use the plural form of sandals. If your language uses the dual form, it would be appropriate to use that here. Alternate translation: [the sandals on your feet] or [the sandals you are wearing]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν
the the for place on which ˱you˲_/have/_stood ground holy is
The implication is that where God is present, the immediate area around God is considered or made holy by God. Alternate translation: [for the place on which you are standing has been made holy by my presence]