Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wasn’t it me that created everything?’
OET-LV Not the hand of_me made all these things?
SR-GNT Οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;’ ‡
(Ouⱪi haʸ ⱪeir mou epoiaʸsen tauta panta;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Did my hand not make all these things?’
UST God said, ‘I created everything in heaven and on earth. My presence fills all of creation. So you human beings cannot make a place good enough for me to live in!’
BSB Has not My hand made all these things?’[fn]
7:50 Isaiah 66:1–2
BLB Has not My hand made all these things?'
AICNT Did not my hand make all these things?’[fn]
7:49-50, Isaiah 66:1-2
OEB Was it not my hand that made all these things?”
WEBBE Didn’t my hand make all these things?’
WMBB (Same as above)
NET Did my hand not make all these things?’
LSV Has My hand not made all these things?
FBV Didn't I make everything?’[fn]
7:50 Quoting Isaiah 66:1-2.
TCNT Has not my hand made all these things?’
T4T Heaven is ◄my throne/the place from which I rule the entire universe►, and the earth is ◄my footstool/merely like a stool on which I may rest my feet►. I myself [SYN] have made everything both in heaven and on the earth. So you human beings, ◄you really cannot build a house that would be adequate for me!/do you think you can build a house that would be appropriate for me?► [RHQ] You cannot [RHQ] make a place good enough for me to live in!”
7:48 A quotation from Isa 66:1–2|link-href="None"
BBE Did not my hand make all these things?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Did not My hand form this universe.'
ASV Did not my hand make all these things?
DRA Hath not my hand made all these things?
YLT hath not My hand made all these things?
Drby has not my hand made all these things?
RV Did not my hand make all these things?
Wbstr Hath not my hand made all these things?
KJB-1769 Hath not my hand made all these things?
KJB-1611 Hath not my hand made all these things?
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Hath not my hande made all these thynges?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Hath not mine hand made all these things?
Cvdl Hath not my hande made all these thinges?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT hath not my honde made all these thinges?
(hath not my hand made all these things? )
Wycl Whether myn hoond made not alle these thingis?
(Whether mine hand made not all these things?)
Luth Hat nicht meine Hand das alles gemacht?
(Hat not my hand the all/everything made?)
ClVg Nonne manus mea fecit hæc omnia?]
(Isn't_it hands mea he_did these_things omnia?] )
UGNT οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?
(ouⱪi haʸ ⱪeir mou epoiaʸsen tauta panta?)
SBL-GNT οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
(ouⱪi haʸ ⱪeir mou epoiaʸsen tauta panta;)
TC-GNT Οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησε ταῦτα πάντα;
(Ouⱪi haʸ ⱪeir mou epoiaʸse tauta panta; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?
not the hand ˱of˲_me made these_‹things› all
This is the end of the quotation from the prophet Isaiah that began in verse 49. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you could return to regular formatting after this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?
not the hand ˱of˲_me made these_‹things› all
God is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [My hand made all these things!]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?
not the hand ˱of˲_me made these_‹things› all
God is using one part of himself, his hand, to represent all of himself in the act of creating. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [Did I not make all these things?] or, if you choose to represent the rhetorical question as an exclamation, “I made all these things!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› all
The phrase all these things refers back to “Heaven” and “earth” in the previous verse. Alternate translation: [everything in creation]