Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:50 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wasn’t it me that created everything?’

OET-LVNot the hand of_me made all these things?

SR-GNTΟὐχὶ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;’
   (Ouⱪi haʸ ⱪeir mou epoiaʸsen tauta panta;’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDid my hand not make all these things?’

USTGod said, ‘I created everything in heaven and on earth. My presence fills all of creation. So you human beings cannot make a place good enough for me to live in!’

BSBHas not My hand made all these things?’[fn]


7:50 Isaiah 66:1–2

BLBHas not My hand made all these things?'


AICNTDid not my hand make all these things?’[fn]


7:49-50, Isaiah 66:1-2

OEBWas it not my hand that made all these things?”

WEBBEDidn’t my hand make all these things?’

WMBB (Same as above)

NET Did my hand not make all these things?

LSVHas My hand not made all these things?

FBVDidn't I make everything?’[fn]


7:50 Quoting Isaiah 66:1-2.

TCNTHas not my hand made all these things?’

T4THeaven is my throne/the place from which I rule the entire universe►, and the earth is my footstool/merely like a stool on which I may rest my feet►. I myself [SYN] have made everything both in heaven and on the earth. So you human beings, you really cannot build a house that would be adequate for me!/do you think you can build a house that would be appropriate for me?► [RHQ] You cannot [RHQ] make a place good enough for me to live in!”

LEB• things?’[fn]


7:48 A quotation from Isa 66:1–2|link-href="None"

BBEDid not my hand make all these things?

MoffNo Moff ACTs book available

WymthDid not My hand form this universe.'

ASVDid not my hand make all these things?

DRAHath not my hand made all these things?

YLThath not My hand made all these things?

Drbyhas not my hand made all these things?

RVDid not my hand make all these things?

WbstrHath not my hand made all these things?

KJB-1769Hath not my hand made all these things?

KJB-1611Hath not my hand made all these things?
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsHath not my hande made all these thynges?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaHath not mine hand made all these things?

CvdlHath not my hande made all these thinges?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

TNThath not my honde made all these thinges?
   (hath not my hand made all these things? )

WyclWhether myn hoond made not alle these thingis?
   (Whether mine hand made not all these things?)

LuthHat nicht meine Hand das alles gemacht?
   (Hat not my hand the all/everything made?)

ClVgNonne manus mea fecit hæc omnia?]
   (Isn't_it hands mea he_did these_things omnia?] )

UGNTοὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?
   (ouⱪi haʸ ⱪeir mou epoiaʸsen tauta panta?)

SBL-GNTοὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
   (ouⱪi haʸ ⱪeir mou epoiaʸsen tauta panta;)

TC-GNTΟὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησε ταῦτα πάντα;
   (Ouⱪi haʸ ⱪeir mou epoiaʸse tauta panta; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?

not the hand ˱of˲_me made these_‹things› all

This is the end of the quotation from the prophet Isaiah that began in verse 49. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you could return to regular formatting after this verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?

not the hand ˱of˲_me made these_‹things› all

God is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [My hand made all these things!]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?

not the hand ˱of˲_me made these_‹things› all

God is using one part of himself, his hand, to represent all of himself in the act of creating. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [Did I not make all these things?] or, if you choose to represent the rhetorical question as an exclamation, “I made all these things!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› all

The phrase all these things refers back to “Heaven” and “earth” in the previous verse. Alternate translation: [everything in creation]

BI Acts 7:50 ©