Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1CH 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 7:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1CH 7:22 verse available

OET-LVAnd_mourned ʼEfrayim father_their days many and_they_came relatives_his to_comfort_him.

UHBוַ⁠יִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִי⁠הֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַ⁠יָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖י⁠ו לְ⁠נַחֲמֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyitʼabēl ʼefrayim ʼₐⱱī⁠hem yāmiym rabiym va⁠yyāⱱoʼū ʼeḩāy⁠v lə⁠naḩₐm⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.

UST Their father Ephraim cried for them for many days, and his family came to comfort him.


BSB• Their father Ephraim mourned for many days, and his relatives came to comfort him.

OEBNo OEB 1CH book available

WEB Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.

NET Their father Ephraim mourned for them many days and his brothers came to console him.

LSV And their father Ephraim mourns many days, and his brothers come to comfort him,

FBV Their father Ephraim mourned for them a long time, and his relatives came to comfort him.

T4T Their father Ephraim cried/mourned for them for many days, and his family came to comfort him.

LEB And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.

BBE And for a long time Ephraim their father went on weeping for them, and his brothers came to give him comfort.

MOFNo MOF 1CH book available

JPS And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

ASV And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

DRA And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

YLT And Ephraim their father mourneth many days, and his brethren come in to comfort him,

DBY And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

RV And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

WBS And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

KJB And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

BB And Ephraim their father mourned many a day, and his brethren came to comfort hym.
  (And Ephraim their father mourned many a day, and his brethren came to comfort him.)

GNV Therefore Ephraim their father mourned many dayes, and his brethren came to comfort him.
  (Therefore Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. )

CB And their father Ephraim mourned for them a longe season, and his brethren came to comforte him.
  (And their father Ephraim mourned for them a long season, and his brethren came to comfort him.)

WYC Therfor Effraym, the fadir of hem, weilide bi many daies; and hise britheren camen to coumforte hym.
  (Therefore Effraym, the father of them, weilide by many days; and his brethren/brothers came to coumforte him.)

LUT Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid; und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
  (And her father Ephraim wore lange Zeit Leid; and his brothers kamen, him/it to trösten.)

CLV Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, et venerunt fratres ejus ut consolarentur eum.
  (Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, and venerunt fratres his as consolarentur him. )

BRN And their father Ephraim mourned many days, and his brethren came to comfort him.

BrLXX Καὶ ἐπένθησεν Ἐφραὶμ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἡμέρας πολλάς· καὶ ἦλθον ἀδελφοὶ αὐτοῦ τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν.
  (Kai epenthaʸsen Efraim ho pataʸr autōn haʸmeras pollas; kai aʸlthon adelfoi autou tou parakalesai auton. )


TSNTyndale Study Notes:

7:22 The father of Ezer and Elead is recorded as Ephraim, but Ephraim the son of Joseph could not have settled in Canaan after the Exodus. The traditional solution was to imagine an early exodus for the family of Ephraim. Other possibilities are that the name Ephraim is a scribal mistake or that Ephraim referred to the tribe rather than the son of Joseph who bore the name.

BI 1Ch 7:22 ©