Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1CH 7:22 verse available
OET-LV And_mourned ʼEfrayim father_their days many and_they_came relatives_his to_comfort_him.
UHB וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֽוֹ׃ ‡
(vayyitʼabēl ʼefrayim ʼₐⱱīhem yāmiym rabiym vayyāⱱoʼū ʼeḩāyv lənaḩₐmō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
UST Their father Ephraim cried for them for many days, and his family came to comfort him.
BSB • Their father Ephraim mourned for many days, and his relatives came to comfort him.
OEB No OEB 1CH book available
WEB Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
NET Their father Ephraim mourned for them many days and his brothers came to console him.
LSV And their father Ephraim mourns many days, and his brothers come to comfort him,
FBV Their father Ephraim mourned for them a long time, and his relatives came to comfort him.
T4T Their father Ephraim cried/mourned for them for many days, and his family came to comfort him.
LEB And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
BBE And for a long time Ephraim their father went on weeping for them, and his brothers came to give him comfort.
MOF No MOF 1CH book available
JPS And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
ASV And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
DRA And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
YLT And Ephraim their father mourneth many days, and his brethren come in to comfort him,
DBY And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
RV And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
WBS And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
KJB And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
BB And Ephraim their father mourned many a day, and his brethren came to comfort hym.
(And Ephraim their father mourned many a day, and his brethren came to comfort him.)
GNV Therefore Ephraim their father mourned many dayes, and his brethren came to comfort him.
(Therefore Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. )
CB And their father Ephraim mourned for them a longe season, and his brethren came to comforte him.
(And their father Ephraim mourned for them a long season, and his brethren came to comfort him.)
WYC Therfor Effraym, the fadir of hem, weilide bi many daies; and hise britheren camen to coumforte hym.
(Therefore Effraym, the father of them, weilide by many days; and his brethren/brothers came to coumforte him.)
LUT Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid; und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
(And her father Ephraim wore lange Zeit Leid; and his brothers kamen, him/it to trösten.)
CLV Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, et venerunt fratres ejus ut consolarentur eum.
(Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, and venerunt fratres his as consolarentur him. )
BRN And their father Ephraim mourned many days, and his brethren came to comfort him.
BrLXX Καὶ ἐπένθησεν Ἐφραὶμ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἡμέρας πολλάς· καὶ ἦλθον ἀδελφοὶ αὐτοῦ τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν.
(Kai epenthaʸsen Efraim ho pataʸr autōn haʸmeras pollas; kai aʸlthon adelfoi autou tou parakalesai auton. )
7:22 The father of Ezer and Elead is recorded as Ephraim, but Ephraim the son of Joseph could not have settled in Canaan after the Exodus. The traditional solution was to imagine an early exodus for the family of Ephraim. Other possibilities are that the name Ephraim is a scribal mistake or that Ephraim referred to the tribe rather than the son of Joseph who bore the name.