Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_went_in into his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name Beriah if/because in/on/at/with_misfortune it_was in/on/at/with_house_of_his.
UHB וַיָּבֹא֙ אֶל־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֽוֹ׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼel-ʼishtō vattahar vattēled bēn vayyiqrāʼ ʼet-shəmō bərīˊāh kiy ⱱərāˊāh hāyətāh bəⱱēytō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ, καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βεριὰ, ὅτι ἐν κακοῖς ἐγένετο ἐν οἴκῳ μου.
(Kai eisaʸlthe pros taʸn gunaika autou, kai elaben en gastri, kai eteken huion; kai ekalese to onoma autou Beria, hoti en kakois egeneto en oikōi mou. )
BrTr And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beria, because, said he, He was afflicted in my house.
ULT And he went into his wife. And she conceived. And she bore a son. And he called his name Beriah, because disaster was in his house.
UST Then he and his wife slept together again; she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah which resembles the word ‘trouble’ because of the trouble that his family had experienced.
BSB And again he slept with his wife, and she conceived and gave birth to a son. So he named him Beriah,[fn] because tragedy had come upon his house.
7:23 Beriah sounds like the Hebrew for tragedy or disaster.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE He went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he named him Beriah,[fn] because there was trouble with his house.
7:23 “Beriah” is similar to the Hebrew word for “misfortune”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He had sexual relations with his wife; she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah because tragedy had come to his family.
LSV and he goes in to his wife, and she conceives and bears a son, and he calls his name Beriah, because his house had been in calamity—
FBV Then he slept with his wife again. She became pregnant and gave birth to a son, whom he named him Beriah because of this family tragedy.
T4T Then he and his wife had sex [EUP] again, and she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah which resembles the word ‘trouble’, because of the trouble that his family had experienced.
LEB And Ephraim went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son. And he called his name Beriah because disaster had been upon his house.
BBE After that, he had connection with his wife, and she became with child and gave birth to a son, to whom his father gave the name of Beriah, because trouble had come on his family.
Moff No Moff 1CH book available
JPS And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
ASV And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
DRA And he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house:
YLT and he goeth in unto his wife, and she conceiveth and beareth a son, and he calleth his name Beriah, because in evil had been his house, —
Drby And he went in to his wife; and she conceived, and bore a son; and he called his name Beriah, for [he was born] when calamity was in his house.
RV And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
Wbstr And when he went in to his wife, she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
KJB-1769 ¶ And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
KJB-1611 ¶ And when hee went in to his wife, shee conceiued and bare a sonne, and he called his name, Beriah, because it went euill with his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he went in to his wyfe, she conceaued and bare him a sonne, and he called the name of it Beria, because it went euyll with his housholde,
(And when he went in to his wife, she conceived and bare him a son, and he called the name of it Beria, because it went evil with his household,)
Gnva And when he went in to his wife, she conceiued, and bare him a sonne, and he called his name Beriah, because affliction was in his house.
(And when he went in to his wife, she conceived, and bare him a son, and he called his name Beriah, because affliction was in his house. )
Cvdl And he wente in to his wife, which conceaued, and bare a sonne, whom he called Bria, because of the aduersite that was in his house.
(And he went in to his wife, which conceived, and bare a son, whom he called Bria, because of the aduersite that was in his house.)
Wycl And he entride to his wijf, which conseyuede, and childide a sone; and he clepide his name Beria, for he was borun in the yuelis of his hows.
(And he entered to his wife, which conceivede, and childide a son; and he called his name Beria, for he was born in the evils of his house.)
Luth Und er beschlief sein Weib, die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Bria, darum daß es in seinem Hause übel zuging.
(And he beschlief his woman, the what/which schwanger and gebar a son, the was_called he Bria, therefore that it in his house bad/evil zuging.)
ClVg Ingressusque est ad uxorem suam: quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset:
(Ingressusque it_is to wife his_own: which concepit, and gave_birth filium, and he_called nomen his Beria, eo that in malis home his ortus esset: )
7:1-40 In this chapter, the genealogies of the remaining tribes of Israel are given.
• The sections on the tribes of Issachar, Benjamin, and Asher might have been derived from a military census; the lists are of nearly equal length, emphasize military terminology, record the father’s houses, and provide no information on settlements.
• The tribes of Zebulun and Dan are omitted entirely, and Naphtali has a very brief record.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) He went in to his wife
(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )
This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with his wife”
(Occurrence 0) She conceived and bore a son
(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )
Alternate translation: “She became pregnant and gave birth to a son”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ephraim … Beriah
(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )
These are names of men.
(Occurrence 0) called him
(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )
Alternate translation: “named him”