Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1CH 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 7:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_went_in into his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name Beriah if/because in/on/at/with_misfortune it_was in/on/at/with_house_of_his.

UHBוַ⁠יָּבֹא֙ אֶל־אִשְׁתּ֔⁠וֹ וַ⁠תַּ֖הַר וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ⁠יִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמ⁠וֹ֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְ⁠רָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּ⁠בֵיתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyāⱱoʼ ʼel-ʼisht⁠ō va⁠ttahar va⁠ttēled bēn va⁠yyiqrāʼ ʼet-shəm⁠ō bərīˊāh kiy ə⁠rāˊāh hāyətāh bə⁠ⱱēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσῆλθε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ, καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βεριὰ, ὅτι ἐν κακοῖς ἐγένετο ἐν οἴκῳ μου.
   (Kai eisaʸlthe pros taʸn gunaika autou, kai elaben en gastri, kai eteken huion; kai ekalese to onoma autou Beria, hoti en kakois egeneto en oikōi mou. )

BrTrAnd he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beria, because, said he, He was afflicted in my house.

ULTAnd he went into his wife. And she conceived. And she bore a son. And he called his name Beriah, because disaster was in his house.

USTThen he and his wife slept together again; she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah which resembles the word ‘trouble’ because of the trouble that his family had experienced.

BSBAnd again he slept with his wife, and she conceived and gave birth to a son. So he named him Beriah,[fn] because tragedy had come upon his house.


7:23 Beriah sounds like the Hebrew for tragedy or disaster.


OEBNo OEB 1CH book available

WEBBEHe went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he named him Beriah,[fn] because there was trouble with his house.


7:23 “Beriah” is similar to the Hebrew word for “misfortune”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETHe had sexual relations with his wife; she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah because tragedy had come to his family.

LSVand he goes in to his wife, and she conceives and bears a son, and he calls his name Beriah, because his house had been in calamity—

FBVThen he slept with his wife again. She became pregnant and gave birth to a son, whom he named him Beriah because of this family tragedy.

T4TThen he and his wife had sex [EUP] again, and she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah which resembles the word ‘trouble’, because of the trouble that his family had experienced.

LEBAnd Ephraim went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son. And he called his name Beriah because disaster had been upon his house.

BBEAfter that, he had connection with his wife, and she became with child and gave birth to a son, to whom his father gave the name of Beriah, because trouble had come on his family.

MoffNo Moff 1CH book available

JPSAnd he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

ASVAnd he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

DRAAnd he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house:

YLTand he goeth in unto his wife, and she conceiveth and beareth a son, and he calleth his name Beriah, because in evil had been his house, —

DrbyAnd he went in to his wife; and she conceived, and bore a son; and he called his name Beriah, for [he was born] when calamity was in his house.

RVAnd he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

WbstrAnd when he went in to his wife, she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

KJB-1769¶ And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

KJB-1611¶ And when hee went in to his wife, shee conceiued and bare a sonne, and he called his name, Beriah, because it went euill with his house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when he went in to his wyfe, she conceaued and bare him a sonne, and he called the name of it Beria, because it went euyll with his housholde,
   (And when he went in to his wife, she conceived and bare him a son, and he called the name of it Beria, because it went evil with his household,)

GnvaAnd when he went in to his wife, she conceiued, and bare him a sonne, and he called his name Beriah, because affliction was in his house.
   (And when he went in to his wife, she conceived, and bare him a son, and he called his name Beriah, because affliction was in his house. )

CvdlAnd he wente in to his wife, which conceaued, and bare a sonne, whom he called Bria, because of the aduersite that was in his house.
   (And he went in to his wife, which conceived, and bare a son, whom he called Bria, because of the aduersite that was in his house.)

WyclAnd he entride to his wijf, which conseyuede, and childide a sone; and he clepide his name Beria, for he was borun in the yuelis of his hows.
   (And he entered to his wife, which conceivede, and childide a son; and he called his name Beria, for he was born in the evils of his house.)

LuthUnd er beschlief sein Weib, die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Bria, darum daß es in seinem Hause übel zuging.
   (And he beschlief his woman, the what/which schwanger and gebar a son, the was_called he Bria, therefore that it in his house bad/evil zuging.)

ClVgIngressusque est ad uxorem suam: quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset:
   (Ingressusque it_is to wife his_own: which concepit, and gave_birth filium, and he_called nomen his Beria, eo that in malis home his ortus esset: )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 In this chapter, the genealogies of the remaining tribes of Israel are given.
• The sections on the tribes of Issachar, Benjamin, and Asher might have been derived from a military census; the lists are of nearly equal length, emphasize military terminology, record the father’s houses, and provide no information on settlements.
• The tribes of Zebulun and Dan are omitted entirely, and Naphtali has a very brief record.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) He went in to his wife

(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )

This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with his wife”

(Occurrence 0) She conceived and bore a son

(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )

Alternate translation: “She became pregnant and gave birth to a son”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ephraim … Beriah

(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )

These are names of men.

(Occurrence 0) called him

(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )

Alternate translation: “named him”

BI 1Ch 7:23 ©