Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1CH 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 9:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOn_four sides they_were the_gatekeepers [the]_east west_to north_at and_south_at.

UHBלְ⁠אַרְבַּ֣ע רוּח֔וֹת יִהְי֖וּ הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים מִזְרָ֥ח יָ֖מָּ⁠ה צָפ֥וֹנָ⁠ה וָ⁠נֶֽגְבָּ⁠ה׃
   (lə⁠ʼarbaˊ rūḩōt yihyū ha⁠shshoˊₐrim mizrāḩ yāmmā⁠h ʦāfōnā⁠h vā⁠negbā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατὰ τοὺς τέσσαρας ἀνέμους ἦσαν αἱ πύλαι, κατὰ ἀνατολὰς, θάλασσαν, Βοῤῥᾶν, Νότον.
   (Kata tous tessaras anemous aʸsan hai pulai, kata anatolas, thalassan, Boɽɽan, Noton. )

BrTrThe gates were toward the four winds, eastward, westward, northward, southward.

ULTTo the four winds were the gatekeepers, east, west, north, and south.

USTThere were gatekeepers on each of the four sides of the temple, toward the east, west, north, and south.

BSBThe gatekeepers were stationed on the four sides: east, west, north, and south.


OEBNo OEB 1CH book available

WEBBEOn the four sides were the gatekeepers, towards the east, west, north, and south.

WMBB (Same as above)

NETThe gatekeepers were posted on all four sides – east, west, north, and south.

LSVThe gatekeepers are at [the] four sides: east, west, north, and south.

FBVThe gatekeepers were placed on four sides: east, west, north, and south.

T4TThere were gatekeepers on each of the four sides of the Sacred Tent.

LEBThe gatekeepers were on four sides: east, west, north, and south.

BBEThere were keepers of the doors on the four sides, to the east, west, north, and south.

MoffNo Moff 1CH book available

JPSOn the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.

ASVOn the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.

DRAIn four quarters were the porters: that is to say, toward the east, and west, and north, and south.

YLTAt four sides are the gatekeepers, east, west, north, and south.

DrbyAt the four quarters were the doorkeepers, toward the east, west, north, and south.

RVOn the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.

WbstrIn four quarters were the porters, towards the east, west, north and south.

KJB-1769In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.

KJB-1611In foure quarters were the porters: toward the East, West, North, and South.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIn foure quarters did they kepe the watch: toward the east, west, north, and south.
   (In four quarters did they keep the watch: toward the east, west, north, and south.)

GnvaThe porters were in foure quarters Eastward, Westward, Northward and Southward.
   (The porters were in four quarters Eastward, Westward, Northward and Southward. )

CvdlThese dorekepers were appointed towarde the foure wyndes, towarde the East, towarde the West, towarde the North, towarde ye South.
   (These doorkepers were appointed towarde the four winds, towarde the East, towarde the West, towarde the North, towarde ye/you_all South.)

WyclPorteris weren bi foure coostis, that is, at the eest, and at the west, and at the north, and at the south.
   (Porteris were by four coasts, that is, at the eest, and at the west, and at the north, and at the south.)

LuthEs waren aber solche Torwärter gegen die vier Winde gestellet: gegen Morgen, gegen Abend, gegen Mitternacht, gegen Mittag.
   (It were but such Torwärter gegen the four Winde gestellet: gegen Morgen, gegen Abend, gegen Mitternacht, gegen Mittag.)

ClVgPer quatuor ventos erant ostiarii: id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum.
   (Per four ventos they_were ostiarii: id it_is, to orientem, and to occidentem, and to aquilonem, and to austrum. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-34 The Chronicler shows how people and institutions who returned from the Exile had continuity with the past. The Levites and the priests are prominent in this summary of Israel, expressing the Chronicler’s view that they were central to the organization of the nation. They were crucial to Israel’s function and success as a nation where God was the King. The Chronicler drew upon the records of ancient times as far back as Moses and David (9:19-22) to describe each group’s homeland and rank.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) gatekeepers were posted

(Some words not found in UHB: on,four sides were the,gatekeepers east west,to north,at and,south,at )

This can be translated in active form. Alternate translation: “men guarded the entrances”

(Occurrence 0) on all four sides, toward the east, west, north, and south

(Some words not found in UHB: on,four sides were the,gatekeepers east west,to north,at and,south,at )

The words “east, west, north, and south” explain the words “all four sides.”

BI 1Ch 9:24 ©