Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1CH 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 9:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they and_sons_their [were]_over the_gates of_house of_YHWH at_house the_tent as_guards.

UHBוְ⁠הֵ֨ם וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֜ם עַל־הַ⁠שְּׁעָרִ֧ים לְ⁠בֵית־יְהוָ֛ה לְ⁠בֵ֥ית־הָ⁠אֹ֖הֶל לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת׃
   (və⁠hēm ū⁠ⱱənēy⁠hem ˊal-ha⁠shshəˊārim lə⁠ⱱēyt-yhwh lə⁠ⱱēyt-hā⁠ʼohel lə⁠mishmārōt.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὗτοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν πύλων ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐν οἴκῳ τῆς σκηνῆς τοῦ φυλάσσειν.
   (Kai houtoi kai hoi huioi autōn epi tōn pulōn en oikōi Kuriou, kai en oikōi taʸs skaʸnaʸs tou fulassein. )

BrTrAnd these and their sons were over the gates in the house of the Lord, and in the house of the tabernacle, to keep watch.

ULTAnd they and their sons over the gates of the house of Yahweh, of the house of the tent as guards.

USTThe work of those gatekeepers and their descendants was to guard the gates of Yahweh’s temple, also known as the sacred tent.

BSB  § So they and their descendants were assigned to guard the gates of the house of the LORD—the house called the Tent.


OEBNo OEB 1CH book available

WEBBESo they and their children had the oversight of the gates of the LORD’s house, even the house of the tent, as guards.

WMBB (Same as above)

NETThey and their descendants were assigned to guard the gates of the Lord’s sanctuary (that is, the tabernacle).

LSVAnd they and their sons [are] over the gates of the house of YHWH, even of the house of the tent, by watches.

FBVThey and their descendants were responsible for guarding the entrance to the house of the Lord, also when it was a tent.

T4TThe work of those gatekeepers and their descendants was to guard the entrances of the Sacred Tent of Yahweh. That was before the temple was built to replace the Sacred Tent.

LEBSo they and their sons were over the gates of the house of Yahweh at the house of the tent as guards.

BBESo they and their sons had the care of the doors of the house of the Lord, the house of the Tent, as watchers.

MoffNo Moff 1CH book available

JPSSo they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the Tent, by wards.

ASVSo they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.

DRAAs well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns.

YLTAnd they and their sons [are] over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tent, by watches.

DrbyAnd they and their sons were at the gates of the house of Jehovah, the house of the tent, to keep watch there.

RVSo they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the tabernacle, by wards.

WbstrSo they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely , the house of the tabernacle, by wards.

KJB-1769So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.

KJB-1611So they and their children had the ouersight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the Tabernacle, by wards.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsSo they and their children had the ouersight of the gates of the house of the Lorde, euen of the tabernacle, to kepe them.
   (So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, even of the tabernacle, to keep them.)

GnvaSo they and their children had the ouersight of the gates of the house of the Lord, euen of the house of the Tabernacle by wardes.
   (So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, even of the house of the Tabernacle by wardes. )

Cvdlthat they and their children shulde kepe the house of the LORDE, namely to kepe the watch of ye house of the Tabernacle.
   (that they and their children should keep the house of the LORD, namely to keep the watch of ye/you_all house of the Tabernacle.)

Wyclboth hem and the sones of hem in the doris of the hows of the Lord, and in the tabernacle of witnessyng, bi her whiles.
   (both them and the sons of them in the doors of the house of the Lord, and in the tabernacle of witnessing, by her whiles.)

Luthdaß sie und ihre Kinder hüten sollten am Hause des HErr’s, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten.
   (daß they/she/them and their/her children hüten sollten in/at/on_the house the LORD’s, namely at to_him house the/of_the Hütte, that they/she/them his warteten.)

ClVgtam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis.
   (tam themselves how filios their, in the_doors home Master and in tabernaculo vicibus to_his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-34 The Chronicler shows how people and institutions who returned from the Exile had continuity with the past. The Levites and the priests are prominent in this summary of Israel, expressing the Chronicler’s view that they were central to the organization of the nation. They were crucial to Israel’s function and success as a nation where God was the King. The Chronicler drew upon the records of ancient times as far back as Moses and David (9:19-22) to describe each group’s homeland and rank.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) their children

(Some words not found in UHB: and,they and,sons,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,gates of,house YHWH at,house the,tent as,guards )

Alternate translation: “their descendants”

BI 1Ch 9:23 ©