Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they and_sons_their [were]_over the_gates of_house of_YHWH at_house the_tent as_guards.
UHB וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֽוֹת׃ ‡
(vəhēm ūⱱənēyhem ˊal-hashshəˊārim ləⱱēyt-yhwh ləⱱēyt-hāʼohel ləmishmārōt.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὗτοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν πύλων ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐν οἴκῳ τῆς σκηνῆς τοῦ φυλάσσειν.
(Kai houtoi kai hoi huioi autōn epi tōn pulōn en oikōi Kuriou, kai en oikōi taʸs skaʸnaʸs tou fulassein. )
BrTr And these and their sons were over the gates in the house of the Lord, and in the house of the tabernacle, to keep watch.
ULT And they and their sons over the gates of the house of Yahweh, of the house of the tent as guards.
UST The work of those gatekeepers and their descendants was to guard the gates of Yahweh’s temple, also known as the sacred tent.
BSB § So they and their descendants were assigned to guard the gates of the house of the LORD—the house called the Tent.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE So they and their children had the oversight of the gates of the LORD’s house, even the house of the tent, as guards.
WMBB (Same as above)
NET They and their descendants were assigned to guard the gates of the Lord’s sanctuary (that is, the tabernacle).
LSV And they and their sons [are] over the gates of the house of YHWH, even of the house of the tent, by watches.
FBV They and their descendants were responsible for guarding the entrance to the house of the Lord, also when it was a tent.
T4T The work of those gatekeepers and their descendants was to guard the entrances of the Sacred Tent of Yahweh. That was before the temple was built to replace the Sacred Tent.
LEB So they and their sons were over the gates of the house of Yahweh at the house of the tent as guards.
BBE So they and their sons had the care of the doors of the house of the Lord, the house of the Tent, as watchers.
Moff No Moff 1CH book available
JPS So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the Tent, by wards.
ASV So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
DRA As well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns.
YLT And they and their sons [are] over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tent, by watches.
Drby And they and their sons were at the gates of the house of Jehovah, the house of the tent, to keep watch there.
RV So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the tabernacle, by wards.
Wbstr So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely , the house of the tabernacle, by wards.
KJB-1769 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
KJB-1611 So they and their children had the ouersight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the Tabernacle, by wards.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps So they and their children had the ouersight of the gates of the house of the Lorde, euen of the tabernacle, to kepe them.
(So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, even of the tabernacle, to keep them.)
Gnva So they and their children had the ouersight of the gates of the house of the Lord, euen of the house of the Tabernacle by wardes.
(So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, even of the house of the Tabernacle by wardes. )
Cvdl that they and their children shulde kepe the house of the LORDE, namely to kepe the watch of ye house of the Tabernacle.
(that they and their children should keep the house of the LORD, namely to keep the watch of ye/you_all house of the Tabernacle.)
Wycl both hem and the sones of hem in the doris of the hows of the Lord, and in the tabernacle of witnessyng, bi her whiles.
(both them and the sons of them in the doors of the house of the Lord, and in the tabernacle of witnessing, by her whiles.)
Luth daß sie und ihre Kinder hüten sollten am Hause des HErr’s, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten.
(daß they/she/them and their/her children hüten sollten in/at/on_the house the LORD’s, namely at to_him house the/of_the Hütte, that they/she/them his warteten.)
ClVg tam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis.
(tam themselves how filios their, in the_doors home Master and in tabernaculo vicibus to_his_own. )
9:1-34 The Chronicler shows how people and institutions who returned from the Exile had continuity with the past. The Levites and the priests are prominent in this summary of Israel, expressing the Chronicler’s view that they were central to the organization of the nation. They were crucial to Israel’s function and success as a nation where God was the King. The Chronicler drew upon the records of ancient times as far back as Moses and David (9:19-22) to describe each group’s homeland and rank.