Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV These [were]_the_heads the_families of_the_Levites according_to_generations_their chiefs these they_dwelt in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB אֵלֶּה֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃פ ‡
(ʼēlleh rāʼshēy hāʼāⱱōt laləviyyim lətoldōtām rāʼshim ʼēlleh yāshəⱱū ⱱiyrūshālāim.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Λευιτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν, ἄρχοντες οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ἱερουσαλήμ.
(Houtoi arⱪontes tōn patriōn tōn Leuitōn kata geneseis autōn, arⱪontes houtoi katōkaʸsan en Hierousalaʸm. )
BrTr These were the heads of the families of the Levites according to their generations; these chiefs dwelt in Jerusalem.
ULT These, the heads of the fathers of the Levites, according to their generations, heads. These lived in Jerusalem.
UST Those are the names of the leaders of the clans descended from Levi, according to their genealogies. They all lived in Jerusalem.
BSB All these were heads of Levite families, chiefs according to their genealogies, and they lived in Jerusalem.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE These were heads of fathers’ households of the Levites, throughout their generations, chief men. They lived at Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET These were the family leaders of the Levites, as listed in their genealogical records. They lived in Jerusalem.
LSV These heads of the fathers of the Levites [are] heads throughout their generations. These have dwelt in Jerusalem.
FBV These were all heads of Levite families, leaders as recorded in their genealogies, and they lived in Jerusalem.
T4T Those are the names of the leaders of the clans descended from Levi. Their names were written in the records of the clans. They all lived in Jerusalem.
LEB These were the heads of the families[fn] of the Levites according to their genealogies, leaders. These lived in Jerusalem.
¶
9:34 Literally “fathers”
BBE These were heads of families of the Levites in their generations, chief men; they were living at Jerusalem.
Moff No Moff 1CH book available
JPS These were heads of fathers' houses of the Levites, by their generations, chief men; these dwelt at Jerusalem.
ASV These were heads of fathers’ houses of the Levites, throughout their generations, chief men: these dwelt at Jerusalem.
DRA The heads of the Levites, princes in their families, abode in Jerusalem.
YLT These heads of the fathers of the Levites throughout their generations [are] heads. These have dwelt in Jerusalem.
Drby These are the chief fathers of the Levites, heads according to their families; these dwelt in Jerusalem.
RV These were heads of fathers’ houses of the Levites, throughout their generations, chief men: these dwelt at Jerusalem.
Wbstr These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
KJB-1769 These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
(These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Yerusalem. )
KJB-1611 These chiefe fathers of the Leuites, were chiefe throughout their generations; these dwelt at Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps These were auncient fathers of the Leuites in their generations, & dwelt at Hierusalem.
(These were auncient fathers of the Levites in their generations, and dwelt at Yerusalem.)
Gnva These were the chiefe fathers of the Leuites according to their generations, and the principall which dwelt at Ierusalem.
(These were the chief fathers of the Levites according to their generations, and the principall which dwelt at Yerusalem. )
Cvdl These are the heades of ye fathers amonge ye Leuites in their kinreds. These dwelt at Ierusalem.
(These are the heads of ye/you_all fathers among ye/you_all Levites in their kinreds. These dwelt at Yerusalem.)
Wycl The heedis of Leuitis bi her meynees, the princes, dwelliden in Jerusalem.
(The heads of Leuitis by her meynees, the princes, dwelled/dwelt in Yerusalem.)
Luth Das sind die Häupter der Väter unter den Leviten in ihren Geschlechtern. Diese wohneten zu Jerusalem.
(The are the Häupter the/of_the fathers under the Leviten in your Geschlechtern. This/These livedn to Yerusalem.)
ClVg Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem.[fn]
(Capita Levitarum, through familias their_own principes, manserunt in Yerusalem. )
9.34 Capita Levitarum per familias suas. Dignum est, ut quanto quis prælatus est cæteris, tanto devotior sit in divinis officiis. Ille bene principatum ministerii servat, qui studet manere in Jerusalem, id est in visione pacis, ut tumultus sæculi et voluptates carnis fugiat et quietem mentis in contemplatione Dei habeat, dicens cum Psalmista: Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi.
9.34 Capita Levitarum through familias suas. Dignum it_is, as quanto who/any prælatus it_is cæteris, tanto devotior let_it_be in divinis officiis. Ille bene principatum ministerii servat, who studet manere in Yerusalem, id it_is in visione pacis, as tumultus sæculi and voluptates carnis fugiat and quietem mentis in contemplatione of_God habeat, saying when/with Psalmista: Lætatus I_am in his which dicta are mihi.
9:34 The reference to Jerusalem draws readers back to the beginning (9:3) and defines all Israel in terms of its representatives living in that city.
• In detailing the responsibilities of the priests and Levites, the Chronicler’s primary focus was the heads of Levite families (9:10-33).
(Occurrence 0) These were leaders of fathers’ houses among the Levites, as listed in their genealogical records
(Some words not found in UHB: these heads the,families of_the,Levites according_to,generations,their heads these lived in/on/at/with,Jerusalem )
Alternate translation: “The family history lists included the names of these Levite family leaders”