Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not the_Kūshiytes and_the_Libyans were_they as_army to_increase_in_number with_chariots and_with_horsemen to_many exceedingly and_in/on/at/with_relied_you on YHWH gave_them in/on/at/with_hand_your.
UHB הֲלֹ֧א הַכּוּשִׁ֣ים וְהַלּוּבִ֗ים הָי֨וּ לְחַ֧יִל ׀ לָרֹ֛ב לְרֶ֥כֶב וּלְפָרָשִׁ֖ים לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וּבְהִשָּֽׁעֶנְךָ֥ עַל־יְהוָ֖ה נְתָנָ֥ם בְּיָדֶֽךָ׃ ‡
(hₐloʼ hakkūshim vəhallūⱱim hāyū ləḩayil lāroⱱ lərekeⱱ ūləfārāshim ləharbēh məʼod ūⱱəhishshāˊenkā ˊal-yhwh nətānām bəyādekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ οἱ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες ἦσαν εἰς δύναμιν πολλὴν, εἰς θάρσος, εἰς ἱππεῖς, εἰς πλῆθος σφόδρα; καὶ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ Κύριον παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖράς σου;
(Ouⱪ hoi Aithiopes kai Libues aʸsan eis dunamin pollaʸn, eis tharsos, eis hippeis, eis plaʸthos sfodra; kai en tōi pepoithenai se epi Kurion paredōken eis tas ⱪeiras sou; )
BrTr Were not the Ethiopians and Libyans a great force, in courage, in horsemen, in great numbers? and did not He deliver them into thy hands, because thou trustedst in the Lord?
ULT Were not the Cushites and the Lubites an abundant army with very many chariots and horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he gave them into your hand.
UST Remember that the huge armies from Ethiopia were very powerful. But when you relied on Yahweh, he enabled your army to defeat them.
BSB Were not the Cushites [fn] and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? Yet because you relied on the LORD, He delivered them into your hand.
16:8 That is, people from the upper Nile region
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your hand.
WMBB (Same as above)
NET Did not the Cushites and Libyans have a huge army with chariots and a very large number of horsemen? But when you relied on the Lord, he handed them over to you!
LSV Did the Cushim and the Lubim not become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? And in your leaning on YHWH He gave them into your hand,
FBV Didn't the Ethiopians and Libyans have a huge army with many chariots and horsemen? Yet because you trusted in the Lord, he made you victorious over them.
T4T The huge armies from Ethiopia and Libya with all their chariots and soldiers riding on horses were certainly very powerful. But when you relied on Yahweh, he enabled your army to defeat them.
LEB Were not the Cushites and Libyans a mighty army with very abundant chariots and horsemen? And because of your reliance on Yahweh he gave them into your hand.
BBE Were not the Ethiopians and the Lubim a very great army, with war-carriages and horsemen more than might be numbered? but because your faith was in the Lord, he gave them up into your hands.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, He delivered them into thy hand.
ASV Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
DRA Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand?
YLT Did not the Cushim and the Lubim become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? and in thy leaning on Jehovah He gave them into thy hand,
Drby Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? but when thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
RV Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
Wbstr Were not the Cushites and the Lubims a numerous army, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thy hand.
KJB-1769 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.[fn]
(Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou/you didst rely on the LORD, he delivered them into thine/your hand. )
16.8 a huge: Heb. in abundance
KJB-1611 [fn][fn]Were not the Ethiopians and the Lubims a huge hoste, with very many charets and horsemen? Yet because thou diddest relie on the LORD, he deliuered them into thine hand.
(Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? Yet because thou/you didst relie on the LORD, he delivered them into thine/your hand.)
Bshps Had not the blacke Moores and Lubim an exceeding great hoast, with many charettes and horsemen? And yet because thou trustedst in the Lorde, he deliuered them into thyne hande.
(Had not the blacke Moores and Lubim an exceeding great hoast, with many chariots and horsemen? And yet because thou/you trustedst in the Lord, he delivered them into thine/your hand.)
Gnva The Ethiopians and the Lubims, were they not a great hoste with charets and horsemen, exceeding many? yet because thou diddest rest vpon the Lord, he deliuered them into thine had.
(The Ethiopians and the Lubims, were they not a great host with chariots and horsemen, exceeding many? yet because thou/you didst rest upon the Lord, he delivered them into thine/your had. )
Cvdl Were not the Moryans and Lybians a greate multitude with exceadinge many charettes and horsmen? Yet gaue the LORDE them in to thy hande, whan thou dyddest put thy trust in him:
(Were not the Moryans and Lybians a great multitude with exceadinge many chariots and horsmen? Yet gave the LORD them in to thy/your hand, when thou/you dyddest put thy/your trust in him:)
Wycl Whether `Ethiopiens and Libiens weren not many mo in charis, and knyytis, and ful greet multitude; whiche whanne thou haddist bileuyd to the Lord, he bitook in to thin hondis?
(Whether `Ethiopiens and Libiens were not many more in chariots, and knyytis, and full great multitude; which when thou/you haddist bileuyd to the Lord, he bitook in to thin hands?)
Luth Waren nicht die Mohren und Libyer eine große Menge, mit sehr viel Wagen und Reitern? Doch gab sie der HErr in deine Hand, da du dich auf ihn verließest.
(Waren not the Mohren and Libyer one large Menge, with very many Wagen and Reitern? Doch gave they/she/them the/of_the LORD in your Hand, there you you/yourself on him/it verließest.)
ClVg Nonne Æthiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia, quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua?
(Isn't_it Æthiopes and Libyes multo plures they_were quadrigis, and equitibus, and multitudine nimia, which when/with Master credidisses, he_delivered in by_hand tua? )
16:1-10 Instead of trusting the Lord, Asa relied on foreign powers when Baasha attacked. The Chronicler’s theological purpose was to show that disobedience has consequences.
Trusting in Human Strength
God had repeatedly displayed his power to his people throughout their history. He took a barren elderly couple and made them the progenitors of a great nation. He rescued this nation from the clutches of the powerful tyrant, Egypt. He performed numerous miracles in preserving them in the wilderness. And he had secured victory over their enemies many times during the conquest, the period of the judges, and the monarchical period. Yet, throughout their history, the people of Israel demonstrated a lack of trust in the Lord, instead opting to trust in human strength.
On one occasion, Asa, king of Judah, sought help from the king of Aram—a perennial enemy of God’s people—giving him the treasures of the Temple and palace so he would attack Baasha, king of Israel (2 Chr 16:1-6). The prophet Hanani chastised Asa, seeing in Aram a human foe who would continue to be a nemesis to the kingdom of Judah. Previous battles demonstrated that God was the only ally Asa needed (16:8).
Asa’s reliance on the king of Aram revealed a much deeper spiritual problem. Asa forgot that “the eyes of the Lord search the whole earth” (16:9; see also Zech 4:10). So when Hanani confronted Asa with the error of his ways, Asa summarily threw the prophet into confinement, and the angry king arbitrarily inflicted cruelties on the people (2 Chr 16:10).
Asa provides a sad example of the human propensity to rely on one’s own tangible resources (see Prov 11:7; Isa 31:1; Jer 17:5-6) and to become angry when corrected. Even those who experience the power of the Lord in a very tangible fashion often have this leaning; this was quite true of the generation of Israelites who had been rescued by God from slavery in Egypt. It is much better to rely on the Lord and welcome his direction (cp. Pss 33:18; 37:7; Isa 50:10; Jer 17:7-8; Acts 13:43). Life is a long lesson in trusting God; we might begin by doing what is good and right (2 Chr 14:1-6), but our legacy is not settled until the last deed is done (see Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5). Faithfulness to the Kingdom of God must not be compromised by personal ambitions.
Passages for Further Study
Deut 13:4; 2 Kgs 6:15-18; 2 Chr 16:1-10; 32:7-8; Pss 20:6-8; 37:3-7; 60:11-12; Prov 11:7-8; 18:10-12; Eccl 3:14; Isa 31:1-5; Jer 17:5-8; Matt 10:26-31; Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5; Rev 2:8-11
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen?
(Some words not found in UHB: ?,not the,Cushites and,the,Libyans they_were as,army to=increase_in_number with,chariots and,with,horsemen to,many very and,in/on/at/with,relied,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH gave,them in/on/at/with,hand,your )
Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Libyans
(Some words not found in UHB: ?,not the,Cushites and,the,Libyans they_were as,army to=increase_in_number with,chariots and,with,horsemen to,many very and,in/on/at/with,relied,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH gave,them in/on/at/with,hand,your )
These are people from Libya.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) he gave you victory
(Some words not found in UHB: ?,not the,Cushites and,the,Libyans they_were as,army to=increase_in_number with,chariots and,with,horsemen to,many very and,in/on/at/with,relied,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH gave,them in/on/at/with,hand,your )
This means that king Asa’s army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory”