Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_all/each/any/every [one]_who not he_will_seek to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) he_will_be_put_to_death whether_from small and_unto great whether_from_man and_unto woman.
UHB וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִדְרֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל יוּמָ֑ת לְמִן־קָטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־אִשָּֽׁה׃ ‡
(vəkol ʼₐsher loʼ-yidrosh layhvāh ʼₑlohēy-yisrāʼēl yūmāt ləmin-qāţon vəˊad-gādōl ləmēʼiysh vəˊad-ʼishshāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶς ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ, ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου, ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός.
(Kai pas hos ean maʸ ekzaʸtaʸsaʸ ton Kurion Theon tou Israaʸl, apothaneitai apo neōterou heōs presbuterou, apo andros heōs gunaikos. )
BrTr And that whoever should not seek the Lord God of Israel, should die, whether young or old, whether man or woman.
ULT And any who does not seek Yahweh, the God of Israel, will be killed, whether small or great, whether man or woman.
UST They promised to execute all those who would not worship Yahweh, including those who were important and who were not important, both men and women.
BSB And whoever would not seek the LORD, the God of Israel, would be put to death, whether young or old, man or woman.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE and that whoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
WMBB (Same as above)
NET Anyone who would not seek the Lord God of Israel would be executed, whether they were young or old, male or female.
LSV and everyone who does not seek for YHWH, God of Israel, is put to death, from small to great, from man to woman.
FBV They also agreed that anyone who refused to follow the Lord, the God of Israel, would be put to death, whether young or old, man or woman.
T4T They promised to execute all those who would not worship Yahweh, including those who were important and those who were not important, both men and women.
LEB but all who will not seek Yahweh the God of Israel should be killed, from young to old, from men to women.
BBE And that anyone, small or great, man or woman, who was not true to the Lord, the God of Israel, would be put to death.
Moff No Moff 2CH book available
JPS and that whosoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
ASV and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
DRA And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman.
YLT and every one who doth not seek for Jehovah, God of Israel, is put to death, from small unto great, from man unto woman.
Drby and that whoever would not seek Jehovah the [fn]God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
15.13 Elohim
RV and that whosoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
Wbstr That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
KJB-1769 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
KJB-1611 [fn]That whosoeuer would not seeke the LORD God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:13 Deut.13.9
Bshps And whosoeuer woulde not seeke the Lorde God of Israel, shoulde dye for it, whether he were small or great, man or woman.
(And whosoever would not seek the Lord God of Israel, should dye for it, whether he were small or great, man or woman.)
Gnva And whosoeuer will not seeke the Lord God of Israel, shalbe slaine, whether he were small or great, man or woman.
(And whosoever will not seek the Lord God of Israel, shall be slain/killed, whether he were small or great, man or woman. )
Cvdl And who so euer wolde not seke ye LORDE God of Israel, shulde dye, both small & greate, both man and woman:
(And whosoever would not seek ye/you_all LORD God of Israel, should dye, both small and greate, both man and woman:)
Wycl Sotheli he seide, If ony man sekith not the Lord God of Israel, die he, fro the leeste `til to the mooste, fro man `til to womman.
(Truly he said, If any man seeketh/seeks not the Lord God of Israel, die he, from the leaste `til to the mooste, from man `til to woman.)
Luth Und wer nicht würde den HErr’s, den GOtt Israels, suchen, sollte sterben, beide klein und groß, beide Mann und Weib.
(And who not würde the LORD’s, the God Israels, suchen, sollte die, both klein and groß, both man and woman.)
ClVg Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.
(When/But_if who/any however, he_said, not/no he_asked Dominum God Israel, moriatur, from minimo until to maximum, from to_the_man until to mulierem. )
15:8-18 The Chronicler described Asa’s response in the precise terms of the prophet’s exhortation, but Asa’s specific actions went far beyond its general directives. As soon as Asa heard the prophetic words, he took courage in initiating a comprehensive reform, beginning with the removal of the detestable idols that again infested the land (see 14:5). Full trust in God had won the war against the Cushites, and total renewal of the covenant brought the Promised Land to rest (15:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) be put to death
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who not seek to/for=YHWH god Yisrael put_to_death whether,from young and=unto big/great whether,from,man and=unto woman/wife )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should die”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) whether the person was small or great
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who not seek to/for=YHWH god Yisrael put_to_death whether,from young and=unto big/great whether,from,man and=unto woman/wife )
This could mean: (1) a person’s importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: “whether the person was important or not” or (2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: “whether the person was young or old”