Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_crushed nation in/on/at/with_nation and_city in/on/at/with_city if/because god troubled_them in_all trouble.
UHB וְכֻתְּת֥וּ גוֹי־בְּג֖וֹי וְעִ֣יר בְּעִ֑יר כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים הֲמָמָ֖ם בְּכָל־צָרָֽה׃ ‡
(vəkuttətū gōy-bəgōy vəˊir bəˊir kiy-ʼₑlohim hₐmāmām bəkāl-ʦārāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν, ὅτι ὁ Θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ θλίψει.
(Kai polemaʸsei ethnos pros ethnos kai polis pros polin, hoti ho Theos exestaʸsen autous en pasaʸ thlipsei. )
BrTr And nation shall fight against nation, and city against city; for God has confounded them with every kind of affliction.
ULT And they were beaten down, nation by nation, and city by city, for God confused them in all distress.
UST The people of various nations were crushed by armies of other nations, and people in some cities were crushed by armies from other cities, because God was allowing them to experience many difficulties.
BSB Nation was crushed by nation, and city by city, for God afflicted them with all kinds of adversity.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
WMBB (Same as above)
NET One nation was crushed by another, and one city by another, for God caused them to be in great turmoil.
LSV and they have been beaten down, nation by nation, and city by city, for God has troubled them with every adversity;
FBV Nation fought nation, and town fought town, for God threw them into a panic with all kinds of trouble.
T4T The people of various nations were thoroughly defeated by armies of other nations, and people in some cities were crushed by armies from other cities, because God was allowing them to experience many difficulties.
LEB Nation was crushed by nation, and city was against city, for God threw them into confusion by all sorts of trouble.
BBE And they were broken by divisions, nation against nation and town against town, because God sent all sorts of trouble on them.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did discomfit them with all manner of adversity.
ASV And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.
DRA For nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress.
YLT and they have been beaten down, nation by nation, and city by city, for God hath troubled them with every adversity;
Drby And nation was broken against nation, and city against city; for [fn]God disturbed them with all manner of distress.
15.6 Elohim
RV And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city: for God did vex them with all adversity.
Wbstr And nation was destroyed by nation, and city by city: for God troubled them with all adversity.
KJB-1769 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.[fn]
15.6 destroyed: Heb. beaten in pieces
KJB-1611 [fn]And nation was destroyed of nation, and citie of citie: for God did vexe them with all aduersitie.
(And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vexe them with all aduersitie.)
15:6 Hebr. beaten in pieces.
Bshps And nation was destroyed of nation, and citie of citie: for God did moue all aduersitie among them.
(And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did move all aduersitie among them.)
Gnva For nation was destroyed of nation, and citie of citie: for God troubled them with all aduersitie.
(For nation was destroyed of nation, and city of city: for God troubled them with all aduersitie. )
Cvdl For one people shall all to smyte another, & one cite another: for God shal vexe them wt all maner of trouble.
(For one people shall all to smite another, and one cite another: for God shall vexe them with all manner of trouble.)
Wyc For a folk schal fiyte ayens folk, and a citee ayens a citee, for the Lord schal disturble hem in al anguysch;
(For a folk shall fight against folk, and a city against a city, for the Lord shall disturble them in all anguysch;)
Luth Denn ein Volk wird das andere zerschmeißen und eine Stadt die andere; denn GOtt wird sie erschrecken mit allerlei Angst.
(Because a people becomes the other zerschmeißen and one city the andere; because God becomes they/she/them erschrecken with allerlei Angst.)
ClVg pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.
(pugnavit because gens on_the_contrary gentem, and city on_the_contrary civitatem, because Master conturbabit them in all angustia. )
15:1-7 The prophet Azariah is unknown outside of this passage. His speech to King Asa and the people of Judah also served as the Chronicler’s own message to the people of Judah following the Exile: The Lord will be with his people, he will be found by those who seek him, and he will reward their obedience.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They were broken in pieces, nation against nation, and city against city
(Some words not found in UHB: and,crushed nation in/on/at/with,nation and,city in/on/at/with,city that/for/because/then/when ʼElohīm troubled,them in=all distress )
The word “they” refers to the words “nation” and “city.” Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) They were broken in pieces, nation against nation, and city against city
(Some words not found in UHB: and,crushed nation in/on/at/with,nation and,city in/on/at/with,city that/for/because/then/when ʼElohīm troubled,them in=all distress )
Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See also: grammar-connect-words-phrases)