Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here I_will_shut_up the_heavens and_not it_will_be rain and_if I_will_command to [the]_grasshopper to_devour the_earth/land and_if I_will_send pestilence in/on/at/with_people_my.
UHB הֵ֣ן אֶֽעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכ֣וֹל הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי׃ ‡
(hēn ʼeˊₑʦor hashshāmayim vəloʼ-yihyeh māţār vəhēn-ʼₐʦaūeh ˊal-ḩāgāⱱ leʼₑkōl hāʼāreʦ vəʼim-ʼₐshallaḩ deⱱer bəˊammiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν συσχῶ τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γένηται ὑετὸς, καὶ ἐὰν ἐντείλωμαι τῇ ἀκρίδι καταφαγεῖν τὸ ξύλον, καὶ ἐὰν ἀποστείλω θάνατον ἐν τῷ λαῷ μου,
(Ean susⱪō ton ouranon kai maʸ genaʸtai huetos, kai ean enteilōmai taʸ akridi katafagein to xulon, kai ean aposteilō thanaton en tōi laōi mou, )
BrTr If I should restrain the heaven and there should be no rain, and if I should command the locust to devour the trees, and if I should send pestilence upon my people;
ULT If I restrain the heavens and there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people,
UST When I prevent any rain from falling, or when I command locusts to eat all the crops, or when I send a plague among my people,
BSB If I close the sky so there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send a plague among My people,
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE “If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence amongst my people,
WMBB (Same as above)
MSG (12-18)God appeared to Solomon that very night and said, “I accept your prayer; yes, I have chosen this place as a temple for sacrifice, a house of worship. If I ever shut off the supply of rain from the skies or order the locusts to eat the crops or send a plague on my people, and my people, my God-defined people, respond by humbling themselves, praying, seeking my presence, and turning their backs on their wicked lives, I’ll be there ready for you: I’ll listen from heaven, forgive their sins, and restore their land to health. From now on I’m alert day and night to the prayers offered at this place. Believe me, I’ve chosen and sanctified this Temple that you have built: My Name is stamped on it forever; my eyes are on it and my heart in it always. As for you, if you live in my presence as your father David lived, pure in heart and action, living the life I’ve set out for you, attentively obedient to my guidance and judgments, then I’ll back your kingly rule over Israel—make it a sure thing on a sure foundation. The same covenant guarantee I gave to David your father I’m giving to you, namely, ‘You can count on always having a descendant on Israel’s throne.’
NET When I close up the sky so that it doesn’t rain, or command locusts to devour the land’s vegetation, or send a plague among my people,
LSV If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people—
FBV If I were to close shut the sky so there is no rain, or command the locust to devour the land, or send a plague among my people,
T4T “When I prevent any rain from falling, or when I command locusts to eat all the crops, or when I send a plague among my people,
LEB When I hold back the heavens so that there is not rain, and when I command the locust to devour the earth, and if I send disease among my people,
BBE If, at my word, heaven is shut up, so that there is no rain, or if I send locusts on the land for its destruction, or if I send disease on my people;
Moff No Moff 2CH book available
JPS If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people;
ASV If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
DRA If I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people:
YLT If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people —
Drby If I shut up the heavens that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
RV If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
Wbstr If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
KJB-1769 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
KJB-1611 If I shut vp heauen that there bee no raine, or if I command the locusts to deuoure the land, or if I send pestilence among my people:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If I shut vp heauen that there be no rayne, or if I commaund the locustes to deuour the lande, or if I sende pestilence among my people:
(If I shut up heaven that there be no rayne, or if I command the locusts to deuour the land, or if I send pestilence among my people:)
Gnva If I shut the heauen that there be no raine, or if I commaund the grashopper to deuoure the lande, or if I sende pestilence among my people,
(If I shut the heaven that there be no rain, or if I command the grashopper to devour the land, or if I send pestilence among my people, )
Cvdl Beholde, whan I shut the heaue so yt it raine not, or commaunde the greshopper to cosume the londe, or cause a pestilence to come amonge my people,
(Behold, when I shut the heaven so it it rain not, or command the greshopper to cosume the land, or cause a pestilence to come among my people,)
Wycl If Y close heuene, and reyn cometh not doun, and if Y sende, and comaunde to a locuste, that he deuoure the lond, and if Y send pestilence in to my puple;
(If I close heaven, and rain cometh/comes not down, and if I sende, and command to a locuste, that he devour the land, and if I send pestilence in to my puple;)
Luth Siehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß nicht regnet, oder heiße die Heuschrecken das Land fressen, oder lasse eine Pestilenz unter mein Volk kommen,
(See, when I the heaven zuschließe, that not regnet, or heiße the Heuschrecken the Land fressen, or let one Pestilenz under my people coming,)
ClVg Si clausero cælum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero locustæ ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum:
(When/But_if clausero the_sky, and pluvia not/no fluxerit, and mandavero and præcepero locustæ as devoret the_earth/land, and misero pestilentiam in the_people meum: )
7:13-15 These verses refer directly to Solomon’s prayer (see 6:26, 28, 40). God outlined for Solomon the requirements for rescue from judgment. In Solomon’s prayer, each case had been addressed separately; in the Lord’s answer, the required response is developed more generally and comprehensively. The people need humility, repentance, seeking the Lord, and prayer in order to be healed from their distresses.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Suppose that I shut up the heavens so that there is no rain
(Some words not found in UHB: if shut_up the=heavens and=not will_belong rain and=if command on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in locust to,devour the=earth/land and=if send pestilence in/on/at/with,people,my )
Here “heavens” refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 6:26. Alternate translation: “Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) devour the land
(Some words not found in UHB: if shut_up the=heavens and=not will_belong rain and=if command on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in locust to,devour the=earth/land and=if send pestilence in/on/at/with,people,my )
The word “land” represents the plants and crops on the land.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) if I send disease among my people
(Some words not found in UHB: if shut_up the=heavens and=not will_belong rain and=if command on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in locust to,devour the=earth/land and=if send pestilence in/on/at/with,people,my )
Here “send disease” represents causing diseases. Alternate translation: “if I cause my people to have diseases”