Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now I_have_chosen and_consecrated DOM the_house the_this to_be name_my there until perpetuity and_they_will_be eyes_my and_heart_my there all the_days.
UHB וְעַתָּ֗ה בָּחַ֤רְתִּי וְהִקְדַּ֨שְׁתִּי֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה לִהְיוֹת־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃ ‡
(vəˊattāh bāḩartī vəhiqdashtī ʼet-habayit hazzeh lihəyōt-shəmiy shām ˊad-ˊōlām vəhāyū ˊēynay vəlibiy shām kāl-hayyāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἐξελεξάμην καὶ ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον, τοῦ εἶναι ὄνομά μου ἐκεῖ ἕως αἰῶνος, καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἡ καρδία μου ἐκεῖ πάσας τὰς ἡμέρας.
(Kai nun exelexamaʸn kai haʸgiaka ton oikon touton, tou einai onoma mou ekei heōs aiōnos, kai esontai hoi ofthalmoi mou kai haʸ kardia mou ekei pasas tas haʸmeras. )
BrTr And now I have chosen and sanctified this house, that my name should be there for ever: and my eyes and my heart shall be there always.
ULT And now I have chosen and I have consecrated this house for my name to be there until forever. And my eyes and my heart will be there all the days.
UST I have decided to be present in this temple, and I have set apart it for myself. I will protect it for all time.
BSB For I have now chosen and consecrated this temple so that My Name may be there forever. My eyes and My heart will be there for all time.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE For now I have chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart will be there perpetually.
WMBB (Same as above)
MSG (12-18)God appeared to Solomon that very night and said, “I accept your prayer; yes, I have chosen this place as a temple for sacrifice, a house of worship. If I ever shut off the supply of rain from the skies or order the locusts to eat the crops or send a plague on my people, and my people, my God-defined people, respond by humbling themselves, praying, seeking my presence, and turning their backs on their wicked lives, I’ll be there ready for you: I’ll listen from heaven, forgive their sins, and restore their land to health. From now on I’m alert day and night to the prayers offered at this place. Believe me, I’ve chosen and sanctified this Temple that you have built: My Name is stamped on it forever; my eyes are on it and my heart in it always. As for you, if you live in my presence as your father David lived, pure in heart and action, living the life I’ve set out for you, attentively obedient to my guidance and judgments, then I’ll back your kingly rule over Israel—make it a sure thing on a sure foundation. The same covenant guarantee I gave to David your father I’m giving to you, namely, ‘You can count on always having a descendant on Israel’s throne.’
NET Now I have chosen and consecrated this temple by making it my permanent home; I will be constantly present there.
LSV and now, I have chosen and sanctified this house for My Name being there for all time; indeed, My eyes and My heart have been there [for] all the days.
FBV for I have chosen and consecrated this Temple so that I may be honored there forever. I will always watch over it and take care of it for it really matters to me.
T4T I have chosen and have ◄set apart/dedicated► this temple in order that people may worship [MTY] me there forever. I will always watch over [MTY] it and protect [IDM] it.
LEB And now I have chosen and consecrated this house for my name to be there forever. My eyes and my heart will be there for all time.[fn]
7:16 Literally “all the days”
BBE For I have taken this house for myself and made it holy, so that my name may be there for ever; and my eyes and my heart will be there at all times.
Moff No Moff 2CH book available
JPS For now have I chosen and hallowed this house, that My name may be there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.
ASV For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
DRA For I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually.
YLT and now, I have chosen and sanctified this house for My name being there unto the age; yea, Mine eyes and My heart have been there all the days.
Drby for I have now chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
RV For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
Wbstr For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and my eyes and my heart shall be there perpetually.
KJB-1769 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
(For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there forever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. )
KJB-1611 [fn]For now haue I chosen, & sanctified this house, that my Name may be there for euer: and mine eyes and mine heart shalbe there perpetually.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:16 Chap.6.6.
Bshps And therfore nowe I haue chosen and sanctified this house, that my name may be there for euer: and myne eyes and myne heart shalbe there perpetually.
(And therefore now I have chosen and sanctified this house, that my name may be there forever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.)
Gnva For I haue nowe chosen and sanctified this house, that my Name may be there for euer: and mine eyes and mine heart shalbe there perpetually.
(For I have now chosen and sanctified this house, that my Name may be there forever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. )
Cvdl Thus haue I now chosen this house, and sanctifyed it, that my name maye be there for euer: and myne eyes and my hert shal allwaye be there.
(Thus have I now chosen this house, and sanctifyed it, that my name may be there forever: and mine eyes and my heart shall allwaye be there.)
Wycl for Y haue chose, and halewid this place, that my name be there with outen ende, and that myn iyen and myn herte dwelle there in alle daies.
(for I have chose, and hallowed/consecrated this place, that my name be there without end, and that mine eyes and mine heart dwell there in all days.)
Luth So habe ich nun dies Haus erwählet und geheiliget, daß mein Name daselbst sein soll ewiglich, und meine Augen und mein Herz soll da sein allewege.
(So have I now this/these house chosen and geheiliget, that my Name there his should ewiglich, and my Augen and my heart should there his allewege.)
ClVg Elegi enim, et sanctificavi locum istum, ut sit nomen meum ibi in sempiternum, et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.
(Elegi because, and sanctificavi place that, as let_it_be nomen mine there in sempiternum, and permaneant oculi my/mine and heart mine there cunctis diebus. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) that my name may be there forever
(Some words not found in UHB: and=now chosen and,consecrated DOM the,house the=this to=be name,my there until forever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )
This could mean: (1) God’s name represents himself. Alternate translation: “that I may be there forever” or (2) God’s name represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) My eyes and my heart will be there every day
(Some words not found in UHB: and=now chosen and,consecrated DOM the,house the=this to=be name,my there until forever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )
Here “My eyes” represents God’s careful attention, and “my heart” represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: “I will watch and protect it forever” (See also: figs-explicit)