Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 20 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t bow down to idols and don’t serve them, because I, your God Yahweh, am a jealous God. I remember the sins of the fathers and punish the children of even the third and fourth generation of those who hate me,
OET-LV not you_must_bow_down[fn][fn] to/for_them[fn] and_not serve_them[fn] if/because I YHWH god_your [am]_a_god jealous [who]_visits [the]_iniquity of_fathers on children on a_third_generation and_on a_fourth_generation of_hate_me[fn].
20:5 Alternative note: תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה: (x-accent)תִשְׁתַּחֲוֶ֣ה
20:5 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
20:5 Alternative note: לָ/הֶ֖ם: (x-accent)לָ/הֶם֮
20:5 Alternative note: תָעָבְדֵ֑/ם: (x-accent)תָעָבְדֵ/ם֒
20:5 Alternative note: לְ/שֹׂנְאָֽ/י: (x-accent)לְ/שֹׂנְאָ֑/י
UHB לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה לָהֶ֖ם וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽי׃ ‡
(loʼ-tishtaḩₐveh lāhem vəloʼ tāˊāⱱədēm kiy ʼānokiy yhwh ʼₑloheykā ʼēl qannāʼ poqēd ˊₐōn ʼāⱱot ˊal-bānim ˊal-shillēshim vəˊal-ribēˊim ləsonʼāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς, οὐδὲ μὴ λατρεύσεις αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, Θεὸς ζηλωτὴς, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσί με,
(Ou proskunaʸseis autois, oude maʸ latreuseis autois; egō gar eimi Kurios ho Theos sou, Theos zaʸlōtaʸs, apodidous hamartias paterōn epi tekna, heōs tritaʸs kai tetartaʸs geneas tois misousi me, )
BrTr Thou shalt not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate me,
ULT You shall not bow down to them and you shall not serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God. I visit the iniquity of the fathers on the sons on the third and on the fourth of the haters of me.
UST Do not bow down to any idol or worship it, because I am Yahweh your God. I demand that you worship me only! I will punish the descendants of those who hate me. I will punish their descendants for three, even four generations.
BSB You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children to the third and fourth generations of those who hate Me,
OEB No OEB EXO book available
WEBBE you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me,
WMBB (Same as above)
NET You shall not bow down to them or serve them, for I, the Lord, your God, am a jealous God, responding to the transgression of fathers by dealing with children to the third and fourth generations of those who reject me,
LSV You do not bow yourself to them, nor serve them: for I, your God YHWH, [am] a zealous God, charging iniquity of fathers on sons, on a third and on a fourth [generation] of those hating Me,
FBV You must not bow down before them or worship them; for I am the Lord your God and I am passionately exclusive. I lay the consequences of the sin of those who hate me on their sons, grandsons, and great-grandsons;
T4T You must not bow down to any idol and worship it, because I am Yahweh God, and I ◄am very jealous/want you to worship me only►. I will punish those who sin and hate me. I will punish not only them, but I will punish ◄their descendants, down to the third and fourth generation/their children and grandchildren and great-grandchildren►.
LEB You will not bow down to them, and you will not serve them, because I am Yahweh your God, a jealous God, punishing the guilt of the parents on the children on the third and on the fourth generations[fn] of those hating me,
20:5 “Generations” is understood from comparison with parallel verses (compare Exod 34:6–7; Deut 7:9 )
BBE You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters;
Moff No Moff EXO book available
JPS thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me;
ASV thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,
DRA Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me:
YLT Thou dost not bow thyself to them, nor serve them: for I, Jehovah thy God, [am] a zealous God, charging iniquity of fathers on sons, on the third [generation], and on the fourth, of those hating Me,
Drby thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy [fn]God, am a jealous [fn]God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and to the fourth [generation] of them that hate me,
RV thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
Wbstr Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of them that hate me;
KJB-1769 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
(Thou shalt not bow down thyself/yourself to them, nor serve them: for I the LORD thy/your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; )
KJB-1611 Thou shalt not bow downe thy selfe to them, nor serue them: For I the LORD thy God am a iealous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, vnto the thirde and fourth generation of them that hate me:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Thou shalt not bowe downe to them, neyther serue them: for I the Lord thy God, am a gelous God, and visite the sinne of the fathers vpon the chyldren, vnto the thirde and fourth generation of them that hate me:
(Thou shalt not bow down to them, neyther serve them: for I the Lord thy/your God, am a jealous God, and visit the sin of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me:)
Gnva Thou shalt not bowe downe to them, neither serue them: for I am the Lord thy God, a ielous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, vpon the third generation and vpon the fourth of them that hate me:
(Thou shalt not bow down to them, neither serve them: for I am the Lord thy/your God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third generation and upon the fourth of them that hate me: )
Cvdl Worshipe them not, and serue them not: for I the LORDE thy God am a gelouse God, vysitinge ye synne of the fathers vpon the children, vnto ye thirde and fourth generacion, of them that hate me:
(Worshipe them not, and serve them not: for I the LORD thy/your God am a jealouse God, vysitinge ye/you_all sin of the fathers upon the children, unto ye/you_all third and fourth generation, of them that hate me:)
Wycl nether `thou schalt worschipe; for Y am thi Lord God, a stronge gelouse louyere; and Y visite the wickidnesse of fadris in to the thridde and the fourthe generacioun of hem that haten me,
(nether `thou shalt worschipe; for I am thy/your Lord God, a strong jealouse louyere; and I visit the wickednesse of fathers in to the third and the forth generation of them that haten me,)
Luth Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HErr, dein GOtt, bin ein eifriger GOtt, der da heimsuchet der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen,
(Bete they/she/them not at and diene to_them not. Because I, the/of_the LORD, your God, am a more_eager God, the/of_the there heimsuchet the/of_the fathers misdeed/iniquity at the Kindern until in the dritte and fourth member/element, the me hassen,)
ClVg Non adorabis ea, neque coles: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me:[fn]
(Non adorabis ea, nor coles: I I_am Master God tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam and quartam generationem their who oderunt me: )
20.5 Non adorabis, etc. Aliud est colere, aliud adorare. Potest quis invitus adorare, vel adulando regibus idololatris, vel tormentis victus, cum sciat quia idolum nil est. Colere vero est toto his affectu et studio mancipari. Utrumque ergo resecat, ut nec affectu colas, nec specie adores. Ego sum Dominus, etc. Vide benignitatem Dei: ut nos doceat et perfectos faciat, fragilitatem humanorum affectuum non recusat; omnia agit et patitur propter nos, notis et usitatis nobis loquitur affectibus. ORIG., ubi supra. Omnis mulier aut sub viro est, et subjecta est legibus viri Eph. 5., aut meretrix est, et utitur libertate peccandi. Qui ingreditur ad meretricem, scit quod ad prostitutam et cunctis patentem ingressus est, ideo de aliis indignari non potest. Qui legitimo utitur matrimonio, non patitur uxorem peccare, sed accenditur zelo ad servandam castitatem matrimonii, ut possit legitimus fieri pater. Sic omnis anima aut prostituta est cum dæmonibus, et habet plures amatores ut intrent ad eam, modo spiritus fornicationis, modo avaritia, post hunc veniet spiritus superbiæ et alii plurimi; alter tamen alteri non invidet, nec zelotypia movetur, sed sese invicem invitant; unde, adducit secum alios septem spiritus nequiores se, etc. Luc. 11. Sic nullam zelotypiam amatorum suorum patitur anima quæ dæmonibus est prostituta; si vero conjuncta fuerit viro legitimo, id est Christo, etiamsi aliquando fuerit peccatrix, ultra eam peccare non patitur, nec ferre potest ut alludat adulteris; excitatur super eam zelus ejus, et defendit conjugii castitatem; si autem viderit eam temerantem conjugii jura, et occasionem quærere peccandi, dat ei libellum repudii; unde Isa. 50: Propter iniquitates vestras dimisit matrem vestram; hæc qui loquitur et zelans est et zelo commotus hoc dicit. Est etiam novum genus hoc bonitatis ejus, ut etiam post adulterium revertentem et toto corde pœnitentem suscipiat. Unde: Nunquid mulier si exierit a viro, et dormierit cum alio viro, revertens revertetur ad virum suum? etc. Et alibi: Et postquam fornicata es in his omnibus, dixi: Revertere, etc. Jer. 3. Hic ergo Deus zelans si requirit et desiderat animam tuam sibi adhærere, si servat, corripit et indignatur, velut zelotypia quadam erga te usus, spem tibi esse salutis agnosce. Si vero correptionem contemnis, discedit a te zelus ejus, secundum illud: Propterea discedit zelus meus a te, etc. Ezech. 16. Vide misericordiam et pietatem Dei; quando vult misereri, indignari se dicit et irasci, sicut per Jeremiam dicit: Dolore et flagello castigaberis, Hierusalem, ut non abscedat anima mea a te Jer. 6.. Flagellat enim omnem filium quem recipit Hebr. 12.. Hoc autem terribile, hoc extremum, si non corripimur pro peccatis: cum enim modum peccandi excedimus, auferetur a nobis etiam zelus Dei, nec ultra irascitur. Visitans iniquitatem, etc. ORIG. Reddens peccata patrum in filios, etc. Aiunt hæretici quod non boni Dei sermo sit, qui pro peccatis alterius alterum dicat plecti; Deum tamen legis justum dicunt, nec possunt ostendere quomodo injustus sit, si alium alio peccante punit. Sed interior homo noster aut dicitur habere Deum Patrem, si secundum Deum vivit; aut diabolum, si voluntatem illius facit; unde Joan. 8: Vos de patre diabolo estis, et desideria patris vestri facere vultis. Sicut ergo semen Dei in nobis est, cum verbum Dei servantes non peccamus, secundum illud I Joan. 3, Qui ex Deo est, non peccat, quia semen Dei manet in eo; ita cum a diabolo suademur ad peccandum, semen ejus suscipimus; cum facimus quod suadet, jam genuit nos, nascimur enim ejus filii per peccatum. Sed quia fere sine adjutorio non peccamus, sicut adulterium nemo solus committit, necesse est adulteram consortem fieri, et si non plures, necesse est aliquem vel aliquam ministerio sceleris adjungi: qui omnes, velut unus ex altero, secundum persuasionis ordinem, generati, ex diabolo progeniem ducunt; velut in traditione Domini diabolus intravit in cor Judæ, et primum filium peccati genuit, qui solus hoc facere non potuit; abiit ergo ad Scribas et Pharisæos et pontifices; nascitur ergo ex Juda generatio tertia, et quarta peccati. Videamus ergo quomodo peccata patrum reddit Deus in filios in tertiam et quartam progeniem, et non in ipso. De patribus enim nihil dicitur. Diabolus ergo, quia jam peccandi modum excessit, tanquam vestimentum concretum in sanguine non erit mundus in hoc sæculo; non flagellatur pro peccato; omnia enim ei servantur in futurum. unde Matth. 8.: Quid venisti ante tempus torquere nos? Redduntur autem peccata in filios quos genuit per peccatum, qui in carne positi flagellantur. Non vult Deus mortem peccatoris, sed ut magis convertatur et vivat Ezech. 33.. Misericors ergo reddit peccata patrum in filios, quia diabolus et angeli ejus, qui etiam peccati patres efficiuntur, indigni sunt quod in præsenti corripiantur: filii eorum, et qui per ipsos ad societatem peccati asciti sunt, recipiunt in præsenti quod gesserunt, ut, purgati, diabolo in pœna socii non efficiantur. Unde psalmo 88: Visitabo in virga iniquitates eorum, etc., misericordiam autem meam non auferam ab eis. Deus enim zelans est, et animam quam sibi despondet in fide non vult in contaminatione peccati permanere, sed cito purgari. Si autem noluerit purgari, in interitu eorum ridebit, dicens eis Matth. 25: Discedite a me, maledicti, in ignem æternum, etc. Sciamus ergo nos in præsenti corripi, ut in futuro quiescamus. Unde: Cum castigamur, a Domino corripimur, ne cum hoc mundo damnemur. ID. In hoc sermone solent nos hæretici suggillare, quod non sit boni Dei sermo, qui pro peccatis alterius alium judicat. Sed qui Deum legis mandantem hæc dicent non bonum, justum tamen dicunt: nec ipsi quidem possunt ostendere quomodo justitiæ videatur convenire si alio peccante alius puniatur. ISID. Primum mandatum prohibet subreptionem; secundum, errorem; tertium interficit sæculi amorem; quartum, impietatem; quintum, crudelitatem; sextum, fornicationem; septimum, rapacitatem; octavum perimit falsitatem; nonum, mundi cupiditatem; decimum, adulterii cogitationem. Et notandum quod sicut decem plagis percutiuntur Ægyptii, sic decem præceptis scribuntur tabulæ, quibus populus Dei regatur et dæmones occidantur. In duabus enim tabulis scripta est lex propter duo Testamenta significanda: vel quia sunt præcepta duo dilectionis Dei et proximi, in quibus tota lex pendet et prophetæ Matth. 22.. In una enim tria præcepta, quæ ad dilectionem Dei pertinent; in altera vero septem, quæ ad societatem proximi. Lapideæ vero fuerunt tabulæ, quia cor Judæorum erat lapideum et insensibile, durum et stolidum; unde Ezech. 36: Auferam cor lapideum, et dabo eis cor carneum. Et Apostolus ait II Cor. 3.: Non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus, quæ sentiant scilicet et intelligant.
20.5 Non adorabis, etc. Aliud it_is colere, something_else adorare. Potest who/any invitus adorare, or adulando regibus idololatris, or tormentis victus, when/with sciat because idolum nil it_is. Colere vero it_is toto his affectu and studio mancipari. Utrumque therefore resecat, as but_not affectu colas, but_not specie adores. I I_am Master, etc. Vide benignitatem of_God: as we doceat and perfectos faciat, fragilitatem humanorum affectuum not/no recusat; everything agit and patitur propter we, notis and usitatis us loquitur affectibus. ORIG., where supra. Everyone mulier aut under to_the_man it_is, and subyecta it_is legibus viri Eph. 5., aut meretrix it_is, and utitur libertate peccandi. Who ingreditur to meretricem, scit that to prostitutam and cunctis patentem ingressus it_is, ideo about aliis indignari not/no potest. Who legitimo utitur matrimonio, not/no patitur wife peccare, but accenditur zelo to servandam castitatem matrimonii, as possit legitimus to_be_done pater. So everyone anima aut prostituta it_is when/with dæmonibus, and habet plures amatores as intrent to eam, modo spiritus fornicationis, modo avaritia, after this_one veniet spiritus superbiæ and alii plurimi; alter tamen alteri not/no invidet, but_not zelotypia movetur, but sese invicem invitant; unde, adducit secum alios seven spiritus nequiores se, etc. Luc. 11. So nullam zelotypiam amatorum suorum patitur anima which dæmonibus it_is prostituta; when/but_if vero conyuncta has_been to_the_man legitimo, id it_is Christo, etiamsi aliquando has_been peccatrix, ultra her peccare not/no patitur, but_not ferre potest as alludat adulteris; excitatur over her zelus his, and defendit conyugii castitatem; when/but_if however viderit her temerantem conyugii yura, and occasionem quærere peccandi, dat to_him libellum repudii; whence Isa. 50: Because iniquitates your dimisit mother vestram; these_things who loquitur and zelans it_is and zelo commotus this dicit. Est also new genus this bonitatis his, as also after adulterium revertentem and toto corde pœnitentem suscipiat. Whence: Nunquid mulier when/but_if exierit from viro, and dormierit when/with alio viro, revertens revertetur to virum suum? etc. And alibi: And postquam fornicata you_are in his to_all, dixi: Revertere, etc. Yer. 3. Hic therefore God zelans when/but_if requirit and desiderat animam tuam sibi adhærere, when/but_if servat, corripit and indignatur, velut zelotypia quadam erga you(sg) usus, spem to_you esse salutis agnosce. When/But_if vero correptionem contemnis, discedit from you(sg) zelus his, after/second illud: That's_why discedit zelus mine from you(sg), etc. Ezech. 16. Vide misericordiam and pietatem of_God; when vult misereri, indignari se he_says and irasci, like through Yeremiam he_says: Dolore and flagello castigaberis, Hierusalem, as not/no abscedat anima mea from te Yer. 6.. Flagellat because omnem son which recipit Hebr. 12.. This however terribile, this extremum, when/but_if not/no corripimur for peccatis: when/with because modum peccandi excedimus, auferetur from us also zelus of_God, but_not ultra irascitur. Visitans iniquitatem, etc. ORIG. Reddens sins patrum in filios, etc. Aiunt hæretici that not/no boni of_God sermo let_it_be, who for sins alterius the_other let_him_say plecti; God tamen legis justum dicunt, but_not possunt ostendere how injustus let_it_be, when/but_if alium alio peccante punit. But interior human noster aut it_is_said habere God Patrem, when/but_if after/second God vivit; aut diabolum, when/but_if voluntatem illius facit; whence Yoan. 8: Vos about patre diabolo estis, and desideria of_the_father vestri facere vultis. Sicut therefore seed of_God in us it_is, when/with the_word of_God servantes not/no peccamus, after/second illud I Yoan. 3, Who from Deo it_is, not/no peccat, because seed of_God manet in eo; ita when/with from diabolo suademur to peccandum, seed his suscipimus; when/with facimus that suadet, yam genuit we, nascimur because his children through peccatum. But because fere without adyutorio not/no peccamus, like adulterium nemo solus committit, necesse it_is adulteram consortem fieri, and when/but_if not/no plures, necesse it_is aliquem or aliquam ministerio sceleris adyungi: who omnes, velut one from altero, after/second persuasionis ordinem, generati, from diabolo progeniem ducunt; velut in traditione Master diabolus he_entered in heart Yudæ, and primum son peccati genuit, who solus this facere not/no potuit; he_is_gone therefore to Scribas and Pharisæos and pontifices; nascitur therefore from Yuda generatio tertia, and the_fourth peccati. Videamus therefore how sins patrum reddit God in filios in tertiam and quartam progeniem, and not/no in ipso. De patribus because nihil it_is_said. Diabolus therefore, because yam peccandi modum excessit, tanquam vestimentum concretum in sanguine not/no will_be mundus in this sæculo; not/no flagellatur for peccato; everything because to_him servantur in futurum. whence Matth. 8.: What venisti before tempus torquere nos? Redduntur however sins in filios which genuit through peccatum, who in carne positi flagellantur. Non vult God mortem peccatoris, but as magis convertatur and he_lives Ezech. 33.. Misericors therefore reddit sins patrum in filios, because diabolus and angeli his, who also peccati patres efficiuntur, indigni are that in præsenti corripiantur: children their, and who through themselves to societatem peccati asciti are, recipiunt in præsenti that gesserunt, ut, purgati, diabolo in pœna socii not/no efficiantur. Unde psalmo 88: Visitabo in rod/staff iniquitates their, etc., misericordiam however meam not/no auferam away eis. God because zelans it_is, and animam how sibi despondet in fide not/no vult in contaminatione peccati permanere, but cito purgari. When/But_if however noluerit purgari, in interitu their ridebit, saying to_them Matth. 25: Discedite from me, maledicti, in ignem eternal, etc. Sciamus therefore we in præsenti corripi, as in futuro quiescamus. Whence: Since castigamur, from Master corripimur, not when/with this mundo damnemur. ID. In this sermone solent we hæretici suggillare, that not/no let_it_be boni of_God sermo, who for sins alterius alium yulet_him_say. But who God legis mandantem these_things dicent not/no bonum, justum tamen dicunt: but_not ipsi indeed possunt ostendere how justitiæ videatur convenire when/but_if alio peccante alius puniatur. ISID. Primum mandatum prohibet subreptionem; secundum, errorem; tertium interficit sæculi amorem; quartum, impietatem; quintum, crudelitatem; sextum, fornicationem; septimum, rapacitatem; octavum perimit falsitatem; nonum, mundi cupiditatem; decimum, adulterii cogitationem. And notandum that like ten plagis percutiuntur Ægyptii, so ten præceptis scribuntur tabulæ, to_whom populus of_God regatur and dæmones occidantur. In duabus because tabulis scripta it_is lex propter two Testamenta significanda: or because are præcepta two dilectionis of_God and proximi, in to_whom tota lex pendet and prophetæ Matth. 22.. In una because tria præcepta, which to dilectionem of_God pertinent; in altera vero septem, which to societatem proximi. Lapideæ vero fuerunt tabulæ, because heart Yudæorum was lapideum and insensibile, durum and stolidum; whence Ezech. 36: Auferam heart lapideum, and dabo to_them heart carneum. And Apostolus he_said II Cor. 3.: Non in tabulis lapideis, but in tabulis cordis carnalibus, which sentiant scilicet and intelligant.
20:1-17 The brief statement of the terms of the covenant (see also Deut 5:6-21).
Note 1 topic: writing-pronouns
לָהֶ֖ם
to/for=them
Here, them refers to carved figures or idols.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים
sons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in third and,on fourth
Alternate translation: “Generation” is implied by sons, therefore third and fourth refers to the grandchildren and great-grandchildren. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations” or “and even on the grandchildren and great-grandchildren”
Note 3 topic: translate-ordinal
עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in third and,on fourth
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “to generations 3 and 4”