Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 20:0

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 20:0 ©

(All still tentative.)

UHB  


OEBNo OEB DEU book available

MoffNo Moff DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Deuteronomy 20 Chapter Introduction

Structure and Formatting

This chapter continues Moses’ second speech, which began in chapter five.1. Instructions for going to war (1–20)2. Encouragement and exemptions from battle (1–9)3. Rules for sieges and warfare (10–20)

Religious and Cultural Concepts in This Chapter

Yahweh’s protection in battle

Israel was not to fear the military might of other nations. Their confidence was to be in Yahweh, who was the true source of their strength and protection. This divine reliance is highlighted by the priest, rather than a military commander, addressing the soldiers before battle, reminding them of Yahweh’s presence and power to save them. (See: trust and priest)

Holy war and the conquest of Canaan

The conquest of the land that Yahweh had promised them was a unique event in Israel’s history, considered a form of holy war with specific, God-given rules. This warfare was presented as Yahweh’s judgment against the sinfulness of the Canaanite peoples. The command for complete destruction of these peoples was to prevent them from leading Israel into sin. (See: promisedland and holy and sin)

Exemptions from military service

In ancient Israelite society, certain men were excused from military service. This chapter outlines several reasons for exemption, including recently building a new house, planting a new vineyard and not yet enjoying its fruit, being newly engaged to a woman, or being fearful. These exemptions ensured that important life events were honored and that the army consisted of willing and courageous soldiers.

Translation Issues in This Chapter

Use of “you”

Throughout this chapter, Moses is addressing the entire nation of Israel. * Singular “you” addressing the crowd: Most often, Moses uses the singular form of “you” (e.g., [20:1](../20/01.md) “When you go out … you shall not fear,” [20:10](../20/10.md) “When you draw near … you shall call”). This is a common Hebrew rhetorical device where the community is addressed as a single entity. * Plural “you”: The priest, when addressing the people in [20:3–4](../20/03.md), uses the plural form of “you” (e.g., [20:3](../20/03.md) “your hearts,” “of them,” [20:4](../20/04.md) “your God,” “with you,” “for you,” “your enemies,” “save you”). The officers also use plural forms when they address the people (e.g., [20:18](../20/18.md) “teach you”).If addressing a crowd with a singular “you” is unnatural in your language, consistently use the plural form.

“what man is there”

This phrase, used multiple times in verses 5–8 (e.g., “Who is the man that has built a new house”), introduces rhetorical questions. These questions are not seeking information but are designed to identify categories of men who are to be excused from battle, emphasizing Yahweh’s desire for a dedicated fighting force. (See: figs-rquestion)

“soften your hearts”/“heart … will not melt”

In [20:3](../20/03.md), “You shall not soften your hearts” is an idiom meaning “do not be afraid.” Similarly, in [20:8](../20/08.md), the phrase “the heart of his brother will not melt like his heart” means his fellow soldiers will not become afraid like he is. The heart here represents courage. If these idioms are not clear, translate them with their plain meaning. (See: figs-idiom and figs-metonymy)

“mouth of the sword”

The expression “by the mouth of the sword” in [20:13](../20/13.md) is an idiom meaning to kill with a sword, often implying complete destruction in battle. Translate this with a natural equivalent in your language. (See: figs-idiom)

“For is the tree of the field a man?”

This rhetorical question in [20:19](../20/19.md) emphasizes that trees are not enemies to be attacked during a siege. It implies that since trees are not human combatants, they should not be indiscriminately destroyed, especially if they provide food. (See: figs-rquestion and figs-personification)

BI Deu 20:0 ©