Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel DEU 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 24:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because you_will_beat olive_trees_your not you_will_go_over_the_branches again_you for_the_alien for_the_orphan and_for_the_widow it_will_belong.

UHBכִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְ⁠ךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑י⁠ךָ לַ⁠גֵּ֛ר לַ⁠יָּת֥וֹם וְ⁠לָ⁠אַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ס
   (kiy taḩboţ zēytə⁠kā loʼ təfāʼēr ʼaḩₐrey⁠kā la⁠ggēr la⁠yyātōm və⁠lā⁠ʼalmānāh yihyeh)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ ἐλαιολογῇς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
   (Ean de elaiologaʸs, ouk epanastrepseis kalamaʸsasthai ta opisō sou; tōi prosaʸlutōi kai tōi orfanōi kai taʸ ⱪaʸra estai; kai mnaʸsthaʸsaʸ hoti oiketaʸs aʸstha en gaʸ Aiguptōi; dia touto egō soi entellomai poiein to ɽaʸma touto. )

BrTrAnd if thou shouldest gather thine olives, thou shalt not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.

ULTWhen you beat your olive tree, you shall not go over the branches after yourself; it shall be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow.

USTAnd when you have harvested all your olives from the trees once, do not go back to pick the ones that are still on the trees.

BSB  § When you beat the olives from your trees, you must not go over the branches again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEWhen you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.

WMBB (Same as above)

NETWhen you beat your olive tree you must not repeat the procedure; the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow.

LSVWhen you beat your olive, you do not examine the branch behind you; it is for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.

FBVWhen you shake the olive trees to knock down the olives, don't go over the branches again. What's left is for the foreigners, the orphans, and the widows.

T4TAnd when you have harvested/picked all your olives from the trees once, do not go back to pick the ones that are still on the trees.

LEBWhen you beat off the fruit of your olive trees you shall not search through the branches afterward, for it[fn] shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.


24:20 That is, what is left

BBEWhen you are shaking the fruit from your olive-trees, do not go over the branches a second time: let some be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow.

MoffNo Moff DEU book available

JPSWhen thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

ASVWhen thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.

DRAIf thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow.

YLT'When thou beatest thine olive, thou dost not examine the branch behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is.

DrbyWhen thou shakest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

RVWhen thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

WbstrWhen thou beatest thy olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

KJB-1769When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.[fn]
   (When thou/you beatest thine/your olive tree, thou/you shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. )


24.20 go…: Heb. bough it after thee

KJB-1611[fn]When thou beatest thine oliue tree thou shalt not goe ouer the boughes againe: it shall be for the stranger, for the fatherlesse, and for the widow.
   (When thou/you beatest thine/your olive tree thou/you shalt not go over the boughes again: it shall be for the stranger, for the fatherlesse, and for the widow.)


24:20 Heb. thou shalt not bough it after thee.

BshpsWhen thou beatest downe thine oliue tree, thou shalt not search ye boughes agayne, to gather vp that thou leftest behinde thee: but it shalbe for the strauger, the fatherlesse, and the wydowe.
   (When thou/you beatest down thine/your olive tree, thou/you shalt not search ye/you_all boughes again, to gather up that thou/you leftst behind thee/you: but it shall be for the strauger, the fatherlesse, and the wydowe.)

GnvaWhen thou beatest thine oliue tree, thou shalt not goe ouer the boughes againe, but it shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe.
   (When thou/you beatest thine/your olive tree, thou/you shalt not go over the boughes again, but it shall be for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe. )

CvdlWhan thou hast plucked thine Olyue trees, thou shalt not plucke them vp cleane afterwarde: it shal be for the straunger, the fatherlesse and the wedowe.
   (When thou/you hast plucked thine/your Olyue trees, thou/you shalt not pluck them up clean afterward: it shall be for the stranger, the fatherless and the wedowe.)

WycIf thou gaderist fruytis of olyues, what euer thing leeueth in trees, thou schalt not turne ayen to gadere, but thou schalt leeue to a comelyng, fadirles, ether modirles, and to a widewe.
   (If thou/you gaderist fruytis of olives, what ever thing leeueth in trees, thou/you shalt not turn again to gadere, but thou/you shalt leave to a comelyng, fatherles, ether modirles, and to a widewe.)

LuthWenn du deine Ölbäume hast geschüttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
   (When you your Ölbäume have geschüttelt, so should you not nachschütteln; it should the Fremdlings, the Waisen and the/of_the Witwe sein.)

ClVgSi fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas: sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ.[fn]
   (When/But_if fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, not/no reverteris as colligas: but relinques advenæ, pupillo, ac viduæ. )


24.20 Si fruges collegeris. Etsi superbi colligant et improbi, ille misericordiam facit qui hoc animo dimittit, ut egentes habeant. Præterea cum hæc populo præcipiuntur; qui non indigent, admonentur ne ista quærant. Si autem quæsierunt, tanquam prædones pauperum judicandi sunt. Vineam tuam. Vineam de qua colligitur vinum, quod lætificat cor hominis Psal. 103..


24.20 When/But_if fruges collegeris. Etsi superbi colligant and improbi, ille misericordiam facit who this animo dimittit, as egentes habeant. Præterea when/with these_things to_the_people præcipiuntur; who not/no indigent, admonentur not ista quærant. When/But_if however quæsierunt, tanquam prædones pauperum yudicandi are. Vineam tuam. Vineam about which colligitur vinum, that lætificat heart of_man Psal. 103..


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) When you shake your olive tree

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when beat olive_trees,your not go_over again,you for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow be )

You can make clear the understood information. Alternate translation: “When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up”

(Occurrence 0) you must not go over the branches again

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when beat olive_trees,your not go_over again,you for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow be )

Alternate translation: “do not pick every single olive from the tree”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when beat olive_trees,your not go_over again,you for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow be )

You can make clear the understood information. Alternate translation: “the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them”

BI Deu 24:20 ©