Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 24 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because man he_will_take a_wife new not he_will_go_out in/on/at/with_army and_not it_will_pass on/upon/above_him/it to/from_all/each/any/every thing free he_will_be at_home_of_him a_year one and_bring_joy DOM his/its_wife/woman whom he_has_taken.
UHB כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח׃ס ‡
(kiy-yiqqaḩ ʼīsh ʼishshāh ḩₐdāshāh loʼ yēʦēʼ baʦʦāⱱāʼ vəloʼ-yaˊₐⱱor ˊālāyv ləkāl-dāⱱār nāqiy yihyeh ləⱱēytō shānāh ʼeḩāt vəsimmaḩ ʼet-ʼishtō ʼₐsher-lāqāḩ.§)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῶος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, ἐνιαυτὸν ἕνα εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἔλαβεν.
(Ean de tis labaʸ gunaika prosfatōs, ouk exeleusetai eis polemon, kai ouk epiblaʸthaʸsetai autōi ouden pragma; athōos estai en taʸ oikia autou, eniauton hena eufranei taʸn gunaika autou haʸn elaben. )
BrTr And if any one should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any thing be laid upon him; he shall be [fn]free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken.
24:5 Lit. guiltless.
ULT When a man takes a new wife, he shall not go out with the army, neither shall he pass on himself any matter; he shall be free for his house one year and will cheer his wife whom he has taken.
UST When a man has just become married, he must not be required to become a soldier in the army or be required to do any other work for the government. He must be exempt from such work for one year after being married. He should stay at home and make his wife happy for that year.
BSB If a man is newly married he must not be sent to war or be pressed into any duty. For one year he is free to stay at home and bring joy to the wife he has married.
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
WMBB (Same as above)
NET When a man is newly married, he need not go into the army nor be obligated in any way; he must be free to stay at home for a full year and bring joy to the wife he has married.
LSV When a man takes a new wife, he does not go out into the host, and [one] does not pass over to him for anything; he is free at his own house [for] one year, and his wife, whom he has taken, he has made glad.
FBV If a man has just got married, he is not to be sent to war or made to do any other duties. He is free to stay at home for one year and make his wife happy.
T4T “When some man has recently become married, he must not be required to become a soldier in the army or be required to do any other work for the government for one year after being married. He should stay happily at home with his wife for that year.
LEB No LEB DEU book available
BBE A newly married man will not have to go out with the army or undertake any business, but may be free for one year, living in his house for the comfort of his wife.
Moff No Moff DEU book available
JPS When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business; he shall be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
ASV When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
DRA When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife.
YLT 'When a man taketh a new wife, he doth not go out into the host, and [one] doth not pass over unto him for anything; free he is at his own house one year, and hath rejoiced his wife whom he hath taken.
Drby When a man hath newly taken a wife, he shall not go out with the army, neither shall any kind of business be imposed upon him; he shall be free for his house one year, and shall gladden his wife whom he hath taken.
RV When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken.
(When a man taketh/takes a new wife, he shall not go out in the host/army, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath/has taken. )
SLT When a man shall take a new wife, he shall not go out in the war, and nothing shall pass upon him for any word: he shall be free to his house one year, and gladden his wife whom he took.
Wbstr When a man hath newly taken a wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken.
KJB-1769 ¶ When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.[fn]
(¶ When a man hath/has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath/has taken. )
24.5 neither…: Heb. not any thing shall pass upon him
KJB-1611 ¶ When a man hath taken a new wife, he shal not goe out to warre, neither [fn]shall hee be charged with any businesse: but hee shall be free at home one yeere, and shall cheere vp his wife which he hath taken.
(¶ When a man hath/has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheere up his wife which he hath/has taken.)
24:5 Hebr. not any thing shall passe vpon him.
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva When a man taketh a new wife, he shall not goe a warfare, neither shalbe charged with any businesse, but shalbe free at home one yeere, and reioyce with his wife which he hath taken.
(When a man taketh/takes a new wife, he shall not go a warfare, neither shall be charged with any business, but shall be free at home one year, and rejoice with his wife which he hath/has taken. )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua.[fn]
(Since acceperit human nuper wife, not/no procedet to war, but_not to_him quippiam necessitatis inyungetur publicæ, but vacabit without culpa domi his_own, as one in_the_year happy when/with wife his_own. )
24.5 Cum acceperit. Quasi, quicunque carnalibus desideriis se obligat ad regimen Ecclesiæ, et ad spiritalem militiam se non habilem esse cognoscat: Quia nemo militans Deo implicat se sæcularibus negotiis, ut ei placeat cui se probavit II Tim. 2.; unde: Nemini cito manum imposueris. ISID. Tollit molam superiorem qui peccatum flenti dicit: Non habebis veniam de commissis. Tollit inferiorem qui peccatum palpando dicit: Age mala quantum vis, Deus pius est et ad veniam paratus; utiliter utraque mola habetur, si spes sit cum emendante formidine, et formido cum spe. GREG., lib. XXXIII Moral., cap. 16. Non accipies loco pignoris inferiorem, etc. Accipere aliquando offerre dicimus, etc., usque ad et incassum metuit qui non confidit.
24.5 Since acceperit. Quasi, quicunque carnalibus desideriis himself obligat to regimen Assemblies/Churches, and to spiritalem militiam himself not/no habilem to_be let_him_know: Because nemo militans to_God implicat himself foreverribus negotiis, as to_him placeat to_whom himself probavit II Tim. 2.; unde: Nemini quickly hand imposueris. ISID. Tollit molam superiorem who sin flenti he_says: Not/No habebis I_cameam from/about commissis. Tollit inferiorem who sin palpando he_says: Age evil quantum vis, God pius it_is and to I_cameam paratus; utiliter both mola is_held, when/but_if hope let_it_be when/with emendante formidine, and I'm_afraid when/with spe. GREG., lib. XXXIII Moral., chapter. 16. Not/No be_acceptedes instead pignoris inferiorem, etc. Accipere sometimes offerre to_be_saidmus, etc., until to and incassum metuit who not/no he_trusts.
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
Moses is still speaking to the people of Israel.
(Occurrence 0) When a man takes a new wife
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife newly not go_out in/on/at/with,army and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every duty free will_belong at,home_of,him year one and,bring_joy DOM his/its=wife/woman which/who married )
Alternate translation: [When a man is newly married to a woman]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) neither may he be commanded to go on any forced duty
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife newly not go_out in/on/at/with,army and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every duty free will_belong at,home_of,him year one and,bring_joy DOM his/its=wife/woman which/who married )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work]
(Occurrence 0) he will be free to be at home
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife newly not go_out in/on/at/with,army and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every duty free will_belong at,home_of,him year one and,bring_joy DOM his/its=wife/woman which/who married )
Alternate translation: [he will be free to live at home]